Английский - русский
Перевод слова Repercussions
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Repercussions - Последствия"

Примеры: Repercussions - Последствия
Thirdly, we live in a world where virtually every decision has transnational repercussions, and in which decisions at the national level have consequences in the international arena. В-третьих, мы живем в мире, в котором буквально каждое решение имеет транснациональные последствия и решения на национальном уровне имеют последствия на международной арене.
There should also be flexibility in monitoring and consolidating progress, especially to take into account the fact that external economic shocks could have severe repercussions on particular countries, as the recent increase in oil prices had demonstrated. Следовало бы также проявлять гибкость при осуществлении последующей деятельности и закреплении достигнутого прогресса, в частности учитывать тот факт, что внешние экономические потрясения могут иметь серьезные последствия для тех или иных стран, как это недавно произошло при резком повышении цен на нефть.
The overall socio-economic situation of Ukraine, and particularly the repercussions of the financial crisis which affected a number of countries in the Commonwealth of Independent States in 1998, continues to impact negatively on the development of the country's principal population indicators. Общая социально-экономическая ситуация в Украине и особенно последствия финансового кризиса, охватившего в 1998 году ряд стран СНГ, продолжают отрицательно воздействовать на развитие основных демографических тенденций в стране.
Lack of coherence on trade, finance and development cooperation had had serious repercussions on the global economy and the development efforts of developing countries, in particular social programmes. Отсутствие согласованности в отношении торговли, финансов и сотрудничества в целях развития имело серьезные последствия для глобальной экономики и усилий в сфере развития развивающихся стран, в частности социальных программ.
Holding the session of the Sub-Commission during this period might therefore have certain repercussions for the Commission and its working groups in terms of timely processing and circulation of documentation; Поэтому проведение сессии Подкомиссии в этот период может повлечь определенные последствия для Комиссии и ее рабочих групп в плане своевременной обработки и распространения документации;
Factors helping to account for the decline included the repercussions of the worldwide slowdown and the fact that privatization programmes are nearing completion in most Latin American economies. К числу факторов, обусловивших это снижение, относятся завершение программ приватизации государственных активов в большинстве стран Латинской Америки и последствия замедления развития мировой экономики.
We must not lose sight of the fact that the characteristics of today's world resulting from the globalization process cause the repercussions of phenomena such as HIV/AIDS to be felt in various latitudes. Мы не должны упускать из виду тот факт, что характерные особенности современного мира, обусловленные процессом глобализации, приводят к тому, что последствия явлений, подобных ВИЧ/СПИДу, проявляются в различных точках нашей планеты.
One aspect of terrorism in Colombia is the fact that it is supported by another criminal activity with global repercussions: the activity related to the worldwide illicit drug problem. Одним из проявлений терроризма в Колумбии является то, что он питается другой преступной деятельностью, имеющей международные последствия, а именно, деятельностью, связанной с международной проблемой незаконного оборота наркотиков.
Secondly, the possible repercussions it might have on the guarantee chain due to the fact that there is a close link between the authorized consignee and the proper termination of the TIR operation. Во-вторых, потенциальные последствия, которые она может иметь для гарантийной системы, обусловлены отсутствием тесной связи между уполномоченным получателем и надлежащим прекращением операции МДП.
But the threat of terrorism emerging from certain regions of the world, while a matter of utmost urgency, is far from the only issue with global repercussions. Угроза терроризма, исходящая из определенных регионов мира, являясь вопросом первостепенной важности, однако, отнюдь не является единственной проблемой, имеющей глобальные последствия.
Moreover, for such countries similar checks and balances are absent or inadequate in a number of areas, including macroeconomic and financial policies, which are known to generate even stronger global repercussions than trade policies. Кроме того, в ряде областей, включая макроэкономическую и финансовую политику, которая, как известно, имеет еще более серьезные глобальные последствия, чем торговая политика, аналогичные сдержки и противовесы для таких стран отсутствуют или являются недостаточными.
Collectively, these events would have wider repercussions on economic growth in the near term for the world as a whole, but especially for many developing countries. Все это в совокупности будет иметь в краткосрочной перспективе более значительные последствия для экономического роста по миру в целом, однако в особенности во многих развивающихся странах.
Although a full offset may not be in their power, given the risk of aggravating existing imbalances, timely policy responses may help to dampen the negative repercussions. Хотя, возможно, им не под силу полностью устранить влияние таких потрясений с учетом опасности усиления существующих диспропорций, своевременные ответные меры могут смягчить их отрицательные последствия.
In recent weeks the European Union had rejected the inclusion of some important terms in the Declaration and, in his opinion, some States were going too far in trying to cover up certain harmful repercussions of racism. За последние недели Европейский союз отклонил включение ряда важных условий в Декларацию и, по мнению г-на Ютсиса, некоторые государства идут слишком далеко в попытке скрыть определенные вредоносные последствия расизма.
In the context of a highly integrated global economy without adequate regulation, a breakdown in one part of the system has huge repercussions elsewhere, as we are witnessing today. В условиях мировой экономики, характеризующейся высокой степенью интеграции, при отсутствии надлежащего регулирования тот или иной сбой в одной части системы имеет серьезнейшие последствия для других ее частей, свидетелями чего мы являемся сегодня.
Thus, the introduction of the concept of direct delivery of the goods to the premises of the consignees, only has repercussions as far as the other articles and comments are concerned. Таким образом, введение концепции доставки грузов непосредственно на территорию получателя может иметь последствия лишь в связи с другими статьями и комментариями.
A change in the nature of conflict can be seen, shifting from inter-State conflicts to intra-State conflicts with repercussions beyond the State's borders. Наблюдается изменение природы конфликтов, происходит переход от межгосударственных конфликтов к внутригосударственным, последствия которых ощущаются за пределами затронутого конфликтом государства.
The repercussions of the fighting in the capital have been disastrous for the economy, which, since mid-August, has suffered from the World Bank's suspension of disbursements for non-payment of amounts due. Столкновения в столице повлекли за собой разрушительные последствия для экономики, которая, к тому же, страдает от того, что с середины августа Всемирный банк приостановил выплату своих кредитов по причине непогашения задолженности.
The delay in the issuance of those visas is not only beginning to have serious repercussions in the effective implementation of programme activities, but is also having considerable commercial and financial implications. Задержки с выдачей этих виз не только начинают серьезно сказываться на эффективном осуществлении предусмотренных программой мероприятий, но и влекут за собой серьезные последствия коммерческого и финансового плана.
This is most deleterious to the health of citizens and has repercussions for society as a whole because it promotes a high incidence of contagious diseases in the community. Это имеет самые пагубные последствия для здоровья населения и отрицательно сказывается на жизни общества в целом, приводя к более широкому распространению инфекционных заболеваний.
Deeply disturbed by the use of Afghan territory for the cultivation, production and trafficking of narcotic drugs, which has dangerous repercussions in the region and far beyond, будучи глубоко встревожена использованием афганской территории для выращивания, производства и оборота наркотиков, что имеет опасные последствия в регионе и далеко за его пределами,
At this critical juncture, what we members of the international community decide in the coming days and weeks with regard to Afghanistan will have far-reaching repercussions for that country. На этом критическом этапе решения, которые мы, члены международного сообщества, будем принимать в предстоящие дни и недели по Афганистану, будут иметь далеко идущие последствия для этой страны.
In order to appreciate the repercussions of recent economic and technological developments on the legal regime of security and other proprietary rights in investment securities, it is first necessary to set out briefly the legal role of certificates (see paras. 71-74). С тем чтобы оценить последствия недавних экономических и технологических изменений с точки зрения правового режима вопросов обеспечения и других имущественных прав в инвестиционных ценных бумагах, в первую очередь необходимо кратко определить юридическую роль сертификатов (см. пункты 71 - 74).
Also, while developing countries are being advised to achieve greater reliance on private finance for development, the New Basle Accord, if implemented as currently suggested, would have significant and broadly negative repercussions for developing countries. Кроме того, хотя развивающимся странам рекомендуется во все большей степени опираться на частное финансирование в целях развития, новое Базельское соглашение в случае его реализации в его нынешнем варианте будет иметь существенные и весьма негативные последствия для развивающихся стран.
As decisions, recommendations and authorizations made by an international organization with a view to circumventing its international obligations produced widespread international repercussions they should be rendered wrongful by law. Поскольку решения, рекомендации и разрешения, принятые или выданные международной организацией с целью обойти ее международные обязательства, имеют широкие международные последствия, по закону они должны считаться противоправными.