Instead, Moreno-Ocampo's request may have negative political repercussions by creating much disarray in international relations. |
Вместо этого, запрос Морено-Окампо может иметь негативные политические последствия, вызвав хаос в международных отношениях. |
It must remind the international community that multilateralism was not one-sided and that economic and financial crises had far-reaching social repercussions. |
Организация Объединенных Наций должна напомнить международному сообществу о том, что концепция многосторонности применима ко всем и что финансово-экономические кризисы порождают широкомасштабные социальные последствия. |
The responses of the international community to crises and their humanitarian repercussions cannot be predetermined. |
Невозможно предугадать реакцию международного сообщества на кризисные ситуации и их гуманитарные последствия. |
So we shall continue our work on an issue that has individual, national and global repercussions. |
Поэтому мы будем продолжать нашу работу по вопросу, имеющему индивидуальные, национальные и глобальные последствия. |
The deleterious effects on our small societies threaten future generations of our peoples and have significant negative repercussions on our vulnerable economies. |
Пагубное воздействие этих явлений на наши малые государства угрожает будущим поколениям наших народов и имеет значительные негативные последствия для нашей уязвимой экономики. |
In the sphere of international peace and security, our Organization is now taken up with domestic conflicts that often have serious international repercussions. |
В области международного мира и безопасности наша Организация сейчас занимается внутренними конфликтами, которые часто имеют серьезные международные последствия. |
My delegation believes that among all the events of the period under consideration, those tests have some of the widest repercussions. |
По мнению моей делегации, среди всех событий рассматриваемого периода эти испытания имели самые широкие последствия. |
All these incidents have had serious repercussions on humanitarian activities and should be strongly censured. |
Все инциденты имели серьезные последствия для гуманитарной деятельности и их следует решительно пресечь. |
Terrorism has become an international phenomenon, and its effects and repercussions are not confined to any one country, people or ideology. |
Терроризм превратился в международное явление, его воздействие и последствия не ограничиваются лишь одной страной, одним народом или идеологией. |
The incident sets a negative precedent, the repercussions of which may hinder the work of the Belarusian delegation to the United Nations. |
Этот инцидент создает негативный прецедент, последствия которого могут осложнить работу белорусской делегации при Организации Объединенных Наций. |
In addition to this economic aspect, the problem also has adverse social repercussions that place heavy burdens on both society and the State. |
Помимо чисто экономического аспекта, эта проблема также влечет и негативные социальные последствия, которые ложатся тяжким бременем как на общество, так и на государство. |
The work of the Commission has also had judicial repercussions, and anti-crime policy in Belgium has been considerably reinforced. |
Работа этой Комиссии также имела судебные последствия и привела к существенному усилению политики Бельгии в сфере борьбы с преступностью. |
We are dealing with a deep political crisis which is having very serious security and humanitarian repercussions. |
Мы имеем дело с глубоким политическим кризисом, имеющим весьма серьезные гуманитарные последствия и последствия для внутренней безопасности. |
The consequences of these economic changes and their social repercussions have affected the entire world. |
Последствия этих экономических изменений и их воздействие на социальную сферу затрагивают глобальное развитие всего мира. |
Deficiencies in the conduct of State affairs and in the management of public resources are having repercussions on private enterprise and productivity. |
Частная инициатива и производство испытывают на себе последствия ошибок в управлении государственными делами и нерационального использования государственных ресурсов. |
Any military action against my country will have catastrophic repercussions on the entire Caucasus region. |
Любые военные действия против моей страны повлекут за собой катастрофические последствия для всего Кавказского региона. |
Hence, the issue for discussion today has repercussions extending beyond Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому обсуждаемый сегодня вопрос имеет последствия, выходящие за рамки ситуации в Боснии и Герцеговине. |
The military crisis in late October 2002 and its repercussions have upset these plans. |
Военный кризис, произошедший в конце октября 2002 года, и его последствия сорвали эти планы. |
The spill was relatively small, but it had major political repercussions. |
Разлив был относительно невелик, но имел серьезные политические последствия. |
There is no justification whatever for tolerating such smuggling, the repercussions of which are always dire. |
Не может быть никакого оправдания попустительству такому незаконному ввозу, последствия которого всегда ужасны. |
Outbreaks of new and re-emerging diseases are also threatening global health, with severe potential repercussions for all the Millennium Development Goals. |
Вспышки новых и вновь набирающих силу заболеваний также создают угрозу состоянию здоровья людей во всем мире, потенциально имея серьезные последствия для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Sharon and his Government bear full responsibility for these actions and their dangerous consequences and repercussions. |
Г-н Шарон и его правительство несут всю ответственность за эти действия и за их опасные последствия. |
Events in the Middle East have direct repercussions for international peace and stability. |
События на Ближнем Востоке имеют непосредственные последствия для международного мира и стабильности. |
That had significant repercussions on the system design, the effects of which were felt later. |
Это имело существенные последствия для структуры системы, которые проявились на следующих этапах. |
Although national, those crises have subregional and regional repercussions and because of their cross-border nature threaten to jeopardize the implementation of NEPAD projects. |
Хотя эти кризисы является национальными, они влекут за собой субрегиональные и региональные последствия, и, в силу их трансграничного характера, ставят под угрозу выполнение проектов НЕПАД. |