The weakening of the banking sector in developing countries, caused by the financial crisis shows once again how developing countries, as innocent bystanders of the crisis, nevertheless have to cope with the repercussions of the crisis, which has derailed or slowed down their economic growth. |
Ослабление банковского сектора в развивающихся странах, вызванное финансовым кризисом, вновь показывает, как развивающиеся страны, являясь невинными свидетелями кризиса, тем не менее вынуждены преодолевать последствия кризиса, который подорвал или замедлил рост их экономики. |
IOM encouraged the international community to make migration issues a more regular component of strategic development frameworks, crafting policies that would boost the positive potential of migration for development while reducing its negative repercussions. |
МОМ поощряет международное сообщество включать вопросы миграции в основу стратегий в области развития на более периодической основе, разрабатывая политику, которая стимулировала бы использование положительного потенциала миграции во благо развития и одновременно уменьшала ее негативные последствия. |
The results of the study show that an increase in income from work, or a change in the sharing of income-earning activity within the couple, can have very different financial repercussions depending on the place of domicile of the couple or single-parent family in question. |
Результаты исследования показывают, что увеличение трудовых доходов или изменения в разделении приносящей доход деятельности в супружеских парах могут иметь совершенно разные финансовые последствия в зависимости от места жительства соответствующей супружеской пары или семьи с одним родителем. |
It indicated that repressive measures were used against political and human rights activists and journalists in an effort to prevent them from criticizing public figures and silence reporting and criticism about the repercussions of the Saa'da war and the violations of human rights carried out during this conflict. |
Отмечалось, что принимались репрессивные меры против политических деятелей, правозащитников и журналистов с целью помешать им критиковать государственных деятелей и попытки замалчивания проблем, освещать и осуждать последствия войны в Сааде и нарушения прав человека, совершенные во время этого конфликта. |
While the principle of necessity aims to assess whether the objective of a law is necessary, the principle of proportionality looks at the degree to which the repercussions of the law are proportionate to its objective. |
Если принцип необходимости направлен на оценку необходимости цели какого-либо закона, принцип соразмерности ориентирован на определение степени, в какой последствия применения закона соизмеримы с его целью. |
Since the Treaty had global implications for international security in various areas, including the environment, terrorism, accident prevention and management, and the handling of nuclear materials, the outcomes of the review process would also have global repercussions. |
Поскольку Договор имеет глобальные последствия для международной безопасности в различных областях, включая окружающую среду, терроризм, предотвращение аварий и принятие мер по их устранению и обращение с ядерными материалами, итоги процесса обзора будут также иметь глобальные последствия. |
The war launched against Lebanon in July 2006 and the ensuing repercussions on the situation of the Government and the work of the legislature effectively impeded progress in the required direction and continues to do so. |
Развязанная против Ливана в июле 2006 года война и ее последствия, сказавшиеся на работе правительства и законодательных органов, серьезно затормозили прогресс в требуемом направлении и по-прежнему мешают его достижению. |
Labour markets, already affected, would suffer the long-term repercussions; at the same time, job losses were being compounded by the weakening of social protection mechanisms and rising poverty, particularly among already marginalized and vulnerable groups. |
Рынки труда, которые и до этого серьезно пострадали, еще долго будут ощущать на себе последствия этого кризиса, не говоря уже о том, что потеря работы сопровождается ослаблением механизмов социальной защиты и ростом нищеты, особенно среди уязвимых групп населения, которые и так являются маргинализованными. |
At the beginning of the Darfur crisis, General Ibrahim Suleiman, Governor of Northern Darfur, advised against arming the tribal militias, fearing that it would have long-term repercussions for Darfur. |
В начале дарфурского кризиса генерал Ибрагим Сулейман, губернатор Северного Дарфура, высказывался против передачи оружия племенным формированиям ополченцев, опасаясь, что это будет иметь долгосрочные негативные последствия для Дарфура. |
The resulting destruction tangibly affects the economic, commercial and financial transactions of the country and has negative repercussions on sensitive sectors such as food, health and construction, all of which have a direct impact on the lives of the Cuban people. |
Вызванные ею разрушительные последствия ощутимо влияют на экономические, торговые и финансовые операции страны и оказывают негативное воздействие на такие чувствительные секторы, как производство продуктов питания, здравоохранение и строительство, непосредственно влияющие на жизнь кубинского народа. |
Many of the policies directly concern activities of persons, and the measures have direct or indirect repercussions for the life, working, moving, studying, leisure time and well-being of persons. |
Многие направления политики непосредственно касаются деятельности людей, а принимаемые меры имеют прямые или косвенные последствия для жизни, трудовой деятельности, передвижения, учебы, свободного времени и благополучия людей. |
Existing social protection systems put in place accompanying these reforms (including safety nets for the poorest) have not been able to counteract the negative repercussions of such instability for the poor. |
Существующие системы социальной защиты, созданные параллельно с проведением этих реформ (включая гарантии социальной защиты для беднейших слоев населения), неспособны уравновесить негативные последствия такой нестабильности для неимущих слоев населения. |
The resultant delays would have serious repercussions for the system of justice as a whole, as they would adversely affect not only the timely functioning of the system but also the appellants themselves and staff morale in general. |
Возникающие в результате этого задержки имели бы серьезные последствия для системы правосудия в целом, поскольку они отрицательно сказались бы не только на своевременности функционирования системы, но и на самих сотрудниках, подавших апелляции, и на моральном состоянии персонала в целом. |
While the longer-term consequences of displacement are difficult to measure, it is clear that the displacement of nearly one quarter of the country's population will have lasting social and economic repercussions, both for host communities and for communities of origin. |
Хотя более долгосрочные последствия перемещения оценить сложно, совершенно ясно, что перемещение почти четверти населения страны будет иметь долговременные социальные и экономические последствия как для принимающих общин, так и для общин происхождения. |
This has had adverse repercussions on services provided to freighters and has incurred such additional costs as the accelerated depreciation of ships and other items of equipment at 40 to 50 per cent above normal rates; |
Это имеет неблагоприятные последствия для оказания услуг грузовым судам и ведет к дополнительным расходам, обусловленным ускоренным начислением износа кораблей и других предметов оборудования по ставкам, которые на 40-50 процентов выше обычных; |
Mr. DAMICO (Brazil) supported the Secretariat's arguments and recalled the repercussions which previous decisions had had, particularly in circumstances in which the effectiveness of the Secretariat's work appeared to be jeopardized. |
Г-н ДАМИКУ (Бразилия) поддерживает мнение Секретариата, который обратил внимание на последствия принятых в прошлом решений, в частности, в условиях, когда, как представляется, эффективность деятельности Секретариата находится под угрозой. |
As for the financial difficulties of the Centre for Human Rights, he proposed that the Chairman should meet personally with the High Commissioner for Human Rights and explain to her the repercussions of those problems - insufficient services, in particular - for the Committee. |
Касаясь вопроса финансовых трудностей, с которыми сталкивается Центр по правам человека, он предлагает Председателю лично провести переговоры с Верховным комиссаром по правам человека и указать на прямые последствия этих проблем - в частности, на недостаточную степень обслуживания - для работы Комитета. |
For example, when planning projects in countries affected by international migration, either inward or outward, the Bank ensures that the issues are part of the policy dialogue and that the repercussions of the migration on the proposed project are thoroughly examined. |
Например, при планировании проектов в странах, сталкивающихся с проблемой международной миграции либо в форме притока мигрантов, либо их оттока, Банк следит за тем, чтобы эти моменты получали отражение в ходе диалога по вопросам политики и чтобы последствия такой миграции для предлагаемых проектов тщательно изучались. |
study in detail the impact of the various approaches of the computerization process on the existing legal provisions of the TIR Convention as well as the repercussions it could have on national administrative procedures. |
подробно изучает последствия применения различных подходов в процессе компьютеризации для существующих правовых положений Конвенции МДП, а также последствия, которые он может иметь для национальных административных процедур; |
The financial crisis that certain developing countries are experiencing confirms our belief that the economic globalization in which we have placed high hopes has, despite its positive aspects, negative repercussions on the world economy, particularly on the stability of the economies of developing countries. |
Финансовый кризис, охвативший ряд развивающихся стран, подтверждает нашу убежденность в том, что экономическая глобализация, на которую мы возлагали большие надежды, несмотря на свои позитивные аспекты, имеет и негативные последствия для мировой экономики, в особенности для стабильности экономик развивающихся стран. |
The finding of this study was that the embargo has had major negative repercussions on the population's health and nutrition, specifically in the following areas: |
Содержащиеся в этом исследовании выводы свидетельствуют о том, что введение эмбарго имело весьма отрицательные последствия для здравоохранения и питания населения в том, что касается: |
It further believed that the sub-topic "Principles of the rule of law in the international legal system" should be included within the topic of the fragmentation of international law, because such fragmentation might have significant repercussions on the rule of law. |
Кроме того, оно полагает, что подтему «Принципы законности в международно-правовой системе» следует включить в тему, касающуюся фрагментации международного права, поскольку такая фрагментация может иметь значительные последствия для законности. |
While any decision taken at the Fifth World Trade Organization Ministerial Conference in Cancún regarding the interaction between trade and competition policy would have fundamental repercussions for international work in this area, the importance of competition for development was independent from any such decision. |
И хотя любое решение пятой Конференции министров Всемирной торговой организации в Канкуне относительно взаимосвязи торговли и политики в области конкуренции, будет иметь серьезные последствия для международной деятельности в данной области, важность конкуренции для развития не зависит от какого-либо решения такого рода. |
Georgia opposes the isolation of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia and recognizes the negative repercussions of isolating the populations living there; the Government of Georgia is therefore pursuing a human-centred policy aimed at engagement with residents of these territories. |
Грузия выступает против изоляции Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, осознавая негативные последствия изоляции проживающего там населения; поэтому правительство Грузии будет вести политику, ориентированную на человека, цель которой - вовлечение населения, проживающего на этих территориях. |
The third conference of the Ministers of Industry and Trade of the least developed countries, held in Vienna in December 2009, examined the impact of the global economic crisis on the least developed countries and its repercussions in the short and medium term. |
Третья конференция министров промышленности и торговли наименее развитых стран, состоявшаяся в Вене в декабре 2009 года, рассмотрела влияние глобального экономического кризиса на наименее развитые страны и его последствия в ближайшей и среднесрочной перспективе. |