The Council urges the United Nations, particularly the Security Council, to convene an emergency session to discuss this serious matter, which will have extremely grave repercussions on the entire peace process and risk destroying it altogether. |
Совет настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, созвать чрезвычайное заседание для обсуждения этой серьезной ситуации, которая будет иметь крайне неблагоприятные последствия для всего мирного процесса и может привести к его полному срыву. |
The Cyprus question has long been one of these open wounds, having political and stability repercussions that go beyond the geographic dimensions of the island itself. |
Вопрос о Кипре долгое время оставался одной из таких открытых ран, политические последствия и последствия в отношении стабильности которого выходят за рамки географических параметров самого острова. |
It is a spectacular case of a prosperous country with legendary hospitality that now had to grapple with the immigrant sector of its population and their descendants, and with the political repercussions of their sympathies. |
Речь идет о неординарной ситуации, когда процветающая страна, известная своим гостеприимством, вынуждена сейчас преодолевать проблемы, связанные с той частью ее населения, которую составляют иммигранты и их потомки, а также политические последствия их симпатий. |
Developing or maintaining chemical, biological or nuclear weapons has extraordinary financial, human, environmental, opportunity and disarmament costs - and the costs and repercussions of their accidental or intentional use are immeasurable. |
Разработка или хранение химического, биологического или ядерного оружия влекут за собой огромные финансовые, людские, экологические, альтернативные и разоруженческие издержки, а издержки и последствия, связанные с их случайным или преднамеренным использованием, вообще не поддаются измерению. |
"For we know all too well that instability in a remote part of the world can have grave repercussions far beyond the borders of Afghanistan." |
«... поскольку мы чересчур хорошо знаем, что нестабильность в этой отдаленной части мира может иметь последствия далеко за пределами границ Афганистана». |
It is essential for humanitarian questions to play a central role in the resolution phase of conflicts because, unfortunately, the repercussions of the complex conflicts taking place in Africa very dramatically affect civilian populations. |
Важно, чтобы гуманитарные вопросы играли центральную роль на этапе урегулирования конфликтов, поскольку, к сожалению, последствия сложных конфликтов, происходящих в Африке, весьма существенно сказываются на гражданском населении. |
In case the Working Party would wish to pursue options (b) or (c), it would have to take account of the repercussions they would have on the termination and discharge of a TIR operation. |
Если Рабочая группа пожелает использовать варианты Ь) или с), то она должна будет учесть последствия использования этих вариантов для прекращения и оформления операции МДП. |
We recognized the persistent inequalities between men and women and the repercussions they have on societies, and we acknowledged that the situation was exacerbated by the abject poverty that affects the lives of many of the world's people, in particular woman and children. |
Мы признали упорно сохраняющееся неравенство между мужчинами и женщинами и те последствия, которые оно несет с собой обществам, а также то, что такое положение дел усугубляется крайней нищетой и отрицательно сказывается на жизнях многих людей на планете, особенно женщин и детей. |
We stand only five years away from our target date for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), while the repercussions of multiple crises are still heavily felt in the developing world, particularly in the least developed countries. |
Только пять лет отделяют нас от намеченного срока достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), а последствия многочисленных кризисов по-прежнему тяжело сказываются на странах развивающегося мира, в особенности на наименее развитых странах. |
As demand from the developed world continues to remain sluggish, the region is being assailed by a resurgence in food and energy prices, with the repercussions of a host of natural disasters in the region having further impacts on both economic growth and prices. |
Поскольку спрос со стороны развитых стран по-прежнему остается низким, в регионе вновь отмечается рост цен на продовольствие и энергоносители, а последствия множества стихийных бедствий в нем также оказывают свое негативное воздействие как на экономический рост, так и на цены. |
One example is medical electrical equipment, which has a direct effect on health and has major repercussions not only on risks incurred by patients, but also on the personnel using it, and on the surrounding environment. |
Одним из примеров является медицинское электрооборудование, которое оказывает прямое воздействие на здоровье и имеет серьезные последствия не только для рисков пациентов, но и для использующего его персонала, а также для окружающей среды. |
The repercussions of what was called a financial problem in the largest industrial country in the world have affected all the other countries and led to lower levels of productivity and to unemployment. |
Последствия того, что назвали экономической проблемой в самой крупной промышленно развитой стране в мире, затронули все другие страны и привели к снижению уровня производства и к безработице. |
Yemen was still living under the impact of the crisis which had erupted in South-East Asia in July 1997 and was continuing to seek ways of dealing with its repercussions and establishing strategies to break out of the vicious circle and prevent a repetition of the situation. |
Йемен все еще переживает последствия кризиса, который разразился в Юго-Восточной Азии в июле 1997 года, продолжает искать способы преодоления его последствий и разрабатывает стратегии выхода из порочного круга, с тем чтобы предотвратить возможность его повторения. |
Various elements are also adding a regional dimension to the effects of those conflicts, both due to tension among States and to the repercussions of that tension beyond the national borders of the countries concerned. |
Последствия этих конфликтов на региональном уровне усугубляются также различными факторами, связанными и с напряженностью, существующей между государствами, и с тем, что такая напряженность ощущается и за пределами национальных границ соответствующих государств. |
The reduction in this source of financing has significant repercussions in the distribution of national wealth in countries such as our own, as the majority of remittances are sent to the country's poorest households and by workers who have been particularly affected by the crises. |
Сокращение этого источника финансирования имеет существенные последствия для распределения национального богатства в таких странах, как наша, поскольку большая часть таких денежных переводов направляется самым бедным семьям в стране и делается теми работниками, которые больше других пострадали от этого кризиса. |
The repercussions of the economic crisis had been especially severe for the poorest countries, particularly in Africa, where economic growth had fallen, exports had declined, unemployment remained high and inflows of foreign direct investment (FDI) had dropped by 11 per cent. |
Последствия экономического кризиса были особенно тяжелыми для наиболее бедных стран, в частности в Африке, где экономический рост упал, экспорт сократился, безработица остается высокой, а приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) уменьшился на 11 процентов. |
The manifold and extensive repercussions that the continuation of this policy, and the escalation of tensions, pose for the prospects of the resumption of the peace process, and the very viability of the two-State solution, must be seriously considered and acted upon. |
Многочисленные и серьезные последствия продолжения такой политики и эскалации напряженности, которые подрывают перспективы возобновления мирного процесса и собственно жизнеспособность концепции сосуществования двух государств, заслуживают серьезного рассмотрения и принятия соответствующих мер. |
We are all aware of the detrimental repercussions of the embargo, not only on the financial, banking, trade, investment and tourism sectors of the Cuban economy but also on health, nutrition, water quality, education and culture. |
Нам всем хорошо известны пагубные последствия этой блокады не только для финансовой, банковской, торговой, инвестиционной и туристической отраслей кубинской экономики, но и для области здравоохранения, обеспечения продовольствием, качества воды, в области образования и культуры. |
The repercussions of natural disasters and environmental degradation demonstrated how much the international community had yet to achieve in order to establish the conditions necessary for the realization of a new global environmental regime. |
Последствия стихийных бедствий и экологической деградации показывают, сколь много еще предстоит сделать международному сообществу для того, чтобы создать условия, необходимые для установления нового глобального экологического режима. |
The exclusion of young people from political participation is a problem that Governments have to face up to urgently, given that its repercussions will continue to reproduce inequality and exclusion and will continue to hamper the integral development of a society. |
Исключение молодых людей из участия в политической жизни является проблемой, которую правительства должны решить в срочном порядке с учетом того, что ее последствия будут и далее создавать неравенство и социальное отчуждение и будут сдерживать процесс всеобъемлющего развития общества. |
Such interference could instigate hatred and increase tensions on the Lebanese scene, which might have negative repercussions not only on upcoming presidential elections but also on the safety of the Lebanese. |
Такое вмешательство могло бы вызвать ненависть и увеличить напряженность в Ливане, что могло бы повлечь за собой негативные последствия не только для предстоящих президентских выборов, но и для безопасности самих ливанцев. |
Our archipelago is also vulnerable to external shocks, and therefore the repercussions of the increase in food and oil prices endanger our already fragile economy and could affect our political stability. |
Наш архипелаг уязвим также перед лицом внешних потрясений, и поэтому последствия роста цен на продовольствие и нефть угрожают нашей и без того хрупкой экономике и сказываются на нашей политической стабильности. |
This has had serious repercussions, particularly in Saint Lucia, where in 2002, bananas were 50 per cent of agricultural output and 60 per cent of total exports. |
Это имело серьезные последствия прежде всего в Сент-Люсии, где в 2002 году на бананы приходилось 50 процентов объема сельскохозяйственной продукции и 60 процентов общего экспорта. |
The Government of the Kingdom of Saudi Arabia, believing that poverty has adverse effects and repercussions on the full enjoyment of human rights, has provided aid and assistance for the most poverty-stricken countries and support for organizations seeking to alleviate poverty worldwide. |
Правительство Королевства Саудовская Аравия, считая, что нищета имеет неблагоприятные результаты и последствия для полной реализации права человека, оказывало помощь и содействие большинству стран, затронутых нищетой, и поддержку организациям, стремящимся облегчить бремя нищеты в масштабах всего мира. |
Lack of access to health care has significant social and economic repercussions. Apart from effects on health and poverty, the close links between health, the labour market and income generation have an impact on economic growth and development. |
Отсутствие доступа к медицинскому обслуживанию имеет существенные негативные социально-экономические последствия Наряду с воздействием на состояние здоровья и показатели нищеты, тесная взаимосвязь между состоянием здоровья населения, рынком труда и созданием дохода оказывает влияние на экономический рост и развитие. |