Английский - русский
Перевод слова Repercussions
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Repercussions - Последствия"

Примеры: Repercussions - Последствия
Recent developments in Kosovo have highlighted the danger of renewed violence in the area and the serious repercussions such violence can have upon the external and internal security of the former Yugoslav Republic of Macedonia. Недавние события в Косово высветили опасность возобновления насилия в этом районе и серьезные последствия, которые такое насилие может иметь для внешней и внутренней безопасности бывшей югославской Республики Македонии.
The latest escalation, which will have serious repercussions for the stability of the island and the region, is the opening of the Paphos airbase for the use of the Greek air force, within the context of the "joint military doctrine". Последней акцией в плане эскалации, которая будет иметь серьезные последствия для стабильности на острове и в регионе, является открытие в Пафосе военно-воздушной базы, предназначенной для использования ВВС Греции в контексте "совместной военной доктрины".
Some objected to a meeting of the Council, claiming that a public debate on the matter would divide the Council and have negative repercussions on the peace process. Некоторые возражали против проведения такого заседания Совета, утверждая, что открытое обсуждение по данному вопросу раскололо бы Совет и имело бы негативные для мирного процесса последствия.
The developed countries must carefully consider the world-wide repercussions of their economic situations, in particular in the area of finance, and the impact of their national fiscal and interest-rate policies on the rest of the world. Развитым странам необходимо оценивать влияние мировой экономики на состояние экономики своих стран, особенно в финансовой сфере, а также последствия для остальных стран мира национальной бюджетной политики и устанавливаемых процентных ставок.
One of the most important social rights is the right to health and health care, particularly for children, the aged and the disabled, on whom the embargo has had serious repercussions. Одним из важнейших социальных прав является право на здоровье и медицинскую помощь, в особенности это касается детей, престарелых и инвалидов, для которых последствия эмбарго оказались весьма серьезными.
International sanctions, the repercussions of the war in Bosnia and Herzegovina and the presence in its territory of about 700,000 refugees adversely affect the enjoyment of human rights, including those protected by the Convention. Международные санкции, последствия войны в Боснии и Герцеговине и присутствие на территории Югославии приблизительно 700000 беженцев негативно влияют на осуществление прав человека, включая те, которые закреплены в Конвенции.
Despite its limited territorial size of only a few square kilometres and its limited impact on the world economy, San Marino is well aware of the threats and repercussions of the damage caused to our common ecosystem and intends to share its experience with larger countries. Несмотря на весьма ограниченные размеры территории, которая составляет всего несколько квадратных километров, а также ограниченное влияние на мировую экономику, Сан-Марино всецело осознает угрозы и последствия ущерба, наносимого нашей общей окружающей среде, и намерено поделиться своим опытом с более крупными странами.
In recent years, unilateral and extraterritorial coercive measures by certain developed countries against developing nations, had had serious adverse repercussions on the target countries as well as on third parties. Односторонние и экстерриториальные меры принуждения, применяемые некоторыми развитыми странами в отношении развивающихся стран, имели в последние годы серьезные неблагоприятные последствия для стран, являющихся объектом таких мер, а также для третьих сторон.
Although the repercussions of that incident were for discussion in another forum, he nevertheless wished to summarize before the Committee those aspects of the incident which were relevant to its mandate concerning international cooperation for development. Хотя последствия этого инцидента должны будут обсуждаться на другом форуме, он тем не менее хотел бы вкратце ознакомить членов Комитета с теми его аспектами, которые имеют отношение к мандату Комитета в части, касающейся международного сотрудничества в целях развития.
The Deputy Governor told the Special Rapporteur that if schools for women were to be opened in Herat, it would cause problems in other parts of Afghanistan and would have bad repercussions in other provinces. Заместитель губернатора заявил Специальному докладчику, что открытие школы для женщин в Герате повлекло бы за собой проблемы в других районах Афганистана и имело бы негативные последствия в других провинциях.
This is not the time to take precipitate actions that might appear merely symbolic to those in this Hall but that could have very real and very negative repercussions for the negotiations now going on. Сейчас не время предпринимать поспешные действия, которые, возможно, кажутся лишь символическими для тех, кто находится в этом зале, но которые могут иметь весьма реальные и весьма отрицательные последствия для проходящих переговоров.
These agencies have repeatedly stated their reservations about the use of force in the framework of providing humanitarian assistance, because of its negative repercussions for the activities of humanitarian agencies that provide assistance to those in need, including in times of emergency. Эти учреждения неоднократно заявляли о своих оговорках в отношении применения силы в ходе оказания гуманитарной помощи, поскольку это имеет негативные последствия для деятельности гуманитарных учреждений, которые предоставляют помощь нуждающимся, в том числе и в чрезвычайных ситуациях.
The concept of demobilization (see para. 28 below) should be finalized without delay, as further procrastination by the parties could have serious political, security and financial repercussions. Нужно безотлагательно завершить разработку концепции демобилизации (см. пункт 28 ниже), поскольку дальнейшее затягивание решения этого вопроса сторонами может иметь серьезные политические последствия, последствия для безопасности и финансовые последствия.
It must be said that unlawful acts with serious international repercussions, such as drug trafficking, terrorism and arms trafficking, are in many cases linked to the activities of mercenaries recruited specifically to commit those acts. В этой связи нельзя не отметить то, что незаконные действия, имеющие серьезные международные последствия, такие, как торговля наркотиками, терроризм и торговля оружием, во многих случаях связаны с деятельностью наемников, специально завербованных для совершения таких незаконных действий.
They have also cooperated with other international actors to address human rights issues that might have broader political repercussions and to explore with them ways of better pursuing such cases at a higher level with the competent authorities. Они также сотрудничали с другими международными субъектами в решении связанных с правами человека проблем, которые могут иметь широкие политические последствия, и в изучении совместно с ними путей обеспечения более эффективного урегулирования таких проблем на более высоком уровне с участием компетентных властей.
Interest has concentrated on the impact of structural adjustment on developing countries, the repercussions of economic reform for countries with economies in transition, and the consequences of economic stagnation in developed market economies. Наибольший интерес вызывают влияние структурной перестройки на развивающиеся страны, последствия экономических реформ в странах с переходной экономикой и последствия экономического застоя в развитых странах с рыночной экономикой.
Mr. URRUELA PRADO (Guatemala) added that the case had had considerable repercussions since the President of the Republic had acknowledged the responsibility of the State and had dismissed the Minister of Defence. Г-н УРРУЭЛА ПРАДО (Гватемала) добавляет, что это дело имело серьезные последствия, поскольку президент Республики признал ответственность государства и освободил министра обороны от занимаемой должности.
At the same time, the international community should take into account the negative repercussions of the Uruguay Round on food security in developing countries, particularly in low-income food-deficit countries, and should adopt effective measures to solve the problem. Вместе с тем международному сообществу следует учитывать негативные последствия Уругвайского раунда для обеспечения продовольственной безопасности в развивающихся странах, особенно в странах с низким уровнем дохода, испытывающих нехватку продовольствия, и принять эффективные меры по решению указанной проблемы.
The economic and social repercussions of development should remain at the centre of the Organization's concerns and should be part of a coherent, comprehensive and realistic programme, supported both by national efforts and the genuine will of donor countries. Экономические и социальные последствия развития должны по-прежнему находиться в центре внимания Организации, и по отношению к ним необходимо выработать последовательный, глобальный и реалистичный подход, одновременно опирающийся на национальные усилия и подлинную волю стран-доноров.
It therefore welcomed the steps taken by the majority of United Nations bodies, secretariats and programmes to integrate a gender perspective in all the activities of the system, but believed that it was necessary to determine the practical and financial repercussions of that measure. В связи с этим он приветствует меры, принятые большинством органов системы Организации Объединенных Наций, секретариатов и программ для включения гендерных аспектов во все мероприятия системы, однако считает необходимым оценить практические и финансовые последствия этих мер.
On the issue of limitation of tank volumes, several delegations pointed out that limiting the volume could have considerable repercussions and that it would therefore be desirable for the question to be taken up in detail in an official document. В связи с вопросом об ограничении вместимости цистерн несколько делегаций подчеркнули, что любое ограничение вместимости может иметь существенные последствия и что поэтому было бы желательно представить по этому вопросу подробный официальный документ.
The secretariat was also requested to analyze, as far as possible, the practical repercussions of the proposed amendments, in particular as this relates to the work of the TIR Administrative Committee and the TIR Executive Board. Секретариату было также поручено проанализировать, насколько это возможно, практические последствия предложенных поправок, в частности для работы Административного комитета МДП и Исполнительного совета МДП.
For one part of Europe, the second eventuality would not cause any problems; for another - south-eastern Europe - it was pregnant with many repercussions on neighbourly and inter-State relations. Для одной части Европы вторая возможность не вызывает никаких проблем; для другой - стран юго-восточной Европы - это может иметь многочисленные последствия для отношений между соседними государствами и для межгосударственных отношений.
The link between the work of the experts in the Commission and the positions taken by delegations in the Sixth Committee was not without its drawbacks, but it had interesting repercussions on the establishment of the rules of international law. З. Связь между работой экспертов в Комиссии и позициями, которые занимают делегации в Шестом комитете, не лишена отрицательных моментов, однако имеет интересные последствия с точки зрения формирования норм международного права.
There are also broader repercussions, not least the damage that is done to the credibility of the Organization itself, of the Security Council in particular, and of peacekeeping as a viable tool for the maintenance of international peace and security. Возможны также и более широкие негативные последствия, не последним из которых является подрыв доверия к самой Организации, в частности к Совету Безопасности, или к операциям по поддержанию мира как эффективному инструменту поддержания международного мира и безопасности.