The Conference should consider the repercussions of a State party's withdrawal from the Treaty, including the possibility of intervention by the Security Council. |
На Конференции следует рассмотреть последствия выхода того или иного государства-участника из Договора, включая возможность вмешательства Совета Безопасности. |
The changing patterns of production and reproduction and their demographic and socio-economic repercussions; |
изменяющийся характер производства и репродуктивной деятельности и их демографические и социально-экономические последствия; |
To this day the country has been working to re-establish itself, although repercussions from the crisis remain. |
С тех пор страна стремится к восстановлению, несмотря на то, что последствия кризиса до сих пор ощущаются в обществе. |
Furthermore, a clear European perspective in areas such as capacity-building and reform of the judiciary could have positive repercussions and bring political stability to South-Eastern Europe. |
Наряду с этим положительные последствия могут иметь ясно очерченные европейские перспективы в таких областях, как наращивание потенциала и реформа судебной системы, и это принесет политическую стабильность в Юго-Восточную Европу. |
Our attention is also drawn to plans for missile defence that will inevitably have far-reaching repercussions for existing arms control treaties and on the prospects for future agreements. |
Планы создания противоракетной обороны, которые неизбежно повлекут за собой далеко идущие последствия для уже существующих договоров в области контроля над вооружениями и для будущих новых соглашений, также привлекают наше внимание. |
This unresolved matter could have serious repercussions on the political situation in East Timor and might be a factor that could jeopardize the transition process. |
Эта нерешенная проблема может иметь серьезные последствия для политической ситуации в Восточном Тиморе и может послужить фактором, угрожающим переходному процессу. |
In some death penalty cases, the defence counsel might attempt to defer trial as long as possible, with attendant negative repercussions on witness protection, inter alia. |
В некоторых делах, предполагающих назначение смертной казни, защитник может попытаться отложить рассмотрение дела на возможно длительный срок, что, кроме прочего, может повлечь негативные последствия для защиты свидетелей. |
The repercussions of the economic and social problems in a given country or continent can no longer be confined to a single place. |
Последствия экономических и социальных проблем в одной стране или на одном континенте уже не могут ограничиваться рамками этой страны или этого континента. |
People with vision realize this tragic reality and understand the obvious need to favour wisdom and to study in depth the regional and international dimensions and repercussions of this crisis. |
Прозорливые люди сознают эту трагическую реальность и понимают очевидную необходимость проявить мудрость и глубоко изучить региональные и международные измерения и последствия этого кризиса. |
Who knows what the repercussions might be? |
Кто знает, какие будут последствия? |
Who you gon' tell when the repercussions spin |
Что ты скажешь, когда проявятся последствия? |
We don't know what the repercussions are from that! |
Мы не знаем, какие будут последствия! |
Otherwise, unprepared local industries, especially small and medium-scale enterprises, would face increasingly cheap imports with no possibility of competing and would most probably abandon production, with negative social and development repercussions. |
В противном случае неподготовленные местные отрасли промышленности, особенно малые и средние предприятия, столкнутся со все более дешевым импортом, не имея при этом никакой возможности для конкуренции, и, вероятнее всего, прекратят производство, что вызовет отрицательные последствия для социальной сферы и развития. |
The lack of human resources development in developing countries has repercussions on a number of other areas beyond national borders, including human security, international stability and peace. |
Пробелы в развитии людских ресурсов в развивающихся странах влекут последствия по целому ряду других аспектов, выходящих за пределы национальных границ, включая безопасность человека, международную стабильность и мир. |
The country was the target of acts of aggression by armed gangs and rebel groups supported by foreign powers, a situation with inevitable repercussions on respect for human rights. |
Страна подвергается актам агрессии со стороны вооруженных банд и мятежных групп, поддерживаемых иностранными державами, и эта ситуация обязательно будет иметь последствия для соблюдения прав человека. |
The first of these - and the most complex, given its repercussions in all areas - is that of extreme poverty. |
Первая и самая сложная из них, учитывая последствия во всех областях, это - проблема крайней нищеты. |
The timing and location of the clashes may have serious repercussions for domestic security, if not for the regime itself. |
Согласованные по времени и месту столкновения могли иметь серьезные последствия для внутренней безопасности, если не для самого режима непосредственно. |
The two cousins were friends as boys but their relationship is tested severely when Francis marries Elizabeth, with lasting repercussions for them all. |
Кузены дружили в детстве, но их дружба проходит суровое испытание на прочность, когда Фрэнсис женится на Элизабет - и это имеет долгосрочные последствия для всех. |
Because America's economy is so large, and the dollar so central to global finance, chronic US budget deficits mean huge global repercussions. |
Поскольку объем экономики Америки столь велик, а доллар столь важен для мировой финансовой системы, хронический дефицит бюджета США означает огромные глобальные последствия. |
In the energy sector, the country is heavily dependent on gas imports and foreign indebtedness led to serious disruption of gas supplies with resultant hardships and economic repercussions. |
В энергетическом секторе страна в значительной степени зависит от импорта газа, при этом внешняя задолженность обусловила серьезные перебои с поставками газа, что поставило население в трудные условия и имело экономические последствия. |
This may have serious financial repercussions for the Organization as these troops have to be trained, and provided with accommodation and subsistence even before they are operational. |
Это может иметь серьезные финансовые последствия для Организации, поскольку, прежде чем такие войска можно будет использовать в операции, необходимо обучить их, предоставить им жилье и обеспечить выплату суточных. |
In spite of the dramatic repercussions of the events following the destruction of the Berlin Wall, peace has not yet been achieved. |
Несмотря на значительные последствия событий, которые произошли вслед за разрушением Берлинской стены, мир пока еще не достигнут. |
His delegation therefore requested all Member States to consider the repercussions of a restructured Force on the fragile, uneasy peace that prevailed in Cyprus. |
Поэтому его делегация просит все государства-члены рассмотреть последствия деятельности перестроенных Сил для хрупкого, нелегкого мира на Кипре. |
The possible repercussions for the whole fabric of the law of the sea are clear for everybody to see. |
Возможные последствия для всей системы морского права очевидны каждому. |
We regret the failure of the recent international meeting on amendment of the Convention on certain conventional weapons, held at Geneva, which will have serious repercussions. |
Мы сожалеем о провале недавно состоявшейся в Женеве международной встречи для внесения поправки в Конвенцию по конкретным видам обычного оружия, что будет иметь серьезные последствия. |