Английский - русский
Перевод слова Repercussions
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Repercussions - Последствия"

Примеры: Repercussions - Последствия
The many financial and economic crises that have plagued the global economy have made it clear that such crises have serious repercussions for all economies, but particularly for developing countries highly dependent on official development assistance flows and other external resources. Многочисленные финансовые и экономические кризисы, от которых страдает мировая экономика, ясно показали, что они имеют серьезные последствия для всех стран, но особенно для развивающихся стран, которые сильно зависят от официальной помощи в целях развития и других внешних ресурсов.
Maternal mortality and its repercussions in developing countries continue to be one of the main problems facing the health system and one of the key indicators of gender and development inequality. Материнская смертность и ее последствия продолжают оставаться в развивающихся странах одной из серьезнейших проблем, стоящих перед системой здравоохранения, и превращаются в один из главных показателей гендерного неравенства и различий в развитии стран.
His country's comprehensive dialogue on achieving regional stability was expected to have positive repercussions for Sudanese society as a whole, including refugees, and to help bring about the repatriation of Sudanese refugees in neighbouring countries. Следует надеяться, что проводимый страной всеобъемлющий диалог по проблемам обеспечения стабильности в регионе будет иметь позитивные последствия для суданского общества в целом, в том числе для беженцев, и поможет в организации репатриации суданских беженцев из соседних стран.
There's a student of mine, he's been bullied for the past few months, so after warning the kids that there would be serious repercussions if this continued, I delivered a lesson in the key of learning. У меня есть ученик, его задирают последние пару месяцев, так что после предостережения детей о том, что могут быть серьезные последствия, если это будет продолжаться, я выступила на уроке, с обучающей ноткой.
Not taking action will have an impact on the region's disaster risks, food, water and energy security, with serious repercussions on socio-economic development that will be felt by the entire Asia-Pacific region. Бездействие скажется на процессе управления рисками бедствий, продовольственной, водной и энергетической безопасности в регионе, что будет иметь серьезные последствия для социально-экономического развития, которое будет ощущать на себе весь Азиатско-Тихоокеанский регион.
Ms. Collins (New Zealand) said that the Christchurch earthquake had had serious repercussions for all population groups (including Maori and Pasifika, many of whose sacred sites and cemeteries had been destroyed) and that many indigenous peoples had lost their jobs and homes. Г-жа Коллинз (Новая Зеландия) говорит, что землетрясение в Крайстчерче имело серьезные последствия для всех групп населения (включая маори и выходцев с тихоокеанских островов, многие кладбища и священные места которых были разрушены) и что многие коренные жители потеряли свою работу и жилье.
The conferences held in Darfur since 1989 had confirmed the signs of the deterioration in security referred to above and their adverse repercussions on the fabric of society in Darfur and they put forward appropriate recommendations. На конференциях, проведенных в Дарфуре с 1989 года, были подтверждены признаки ухудшения положения в плане обеспечения безопасности, о чем говорилось выше, и связанные с этим неблагоприятные последствия для общественного строя в Дарфуре и на них были вынесены соответствующие рекомендации.
Irrespective of that and the dangerous repercussions it has on the maintenance of international peace and security, the report unfortunately fails to address the situation with the necessary weight and consideration. Несмотря на это и на опасные последствия для поддержания международного мира и безопасности, этой ситуации в докладе, к сожалению, не уделено необходимого внимания.
The Gatumba massacre has had repercussions for the transitional process in Burundi, as well as for Burundi's relations with its neighbours, in particular the Democratic Republic of the Congo. Массовая резня в Гатумбе имела последствия для переходного процесса в Бурунди, а также для взаимоотношений Бурунди с соседними странами, особенно с Демократической Республикой Конго.
This type of harassment of human rights defenders bears serious repercussions for their physical and psychological integrity: it stigmatizes them, places them at risk, and in some cases has impelled them to give up their work to go into hiding. Такие притеснения правозащитников имеют серьезные последствия для их физической и психической неприкосновенности: они подрывают их репутацию, угрожают их жизни и в некоторых случаях заставили их бросить работу и скрываться.
Upon completion of the training, three evaluation groups were formed from the trained Department of Management personnel to conduct specific evaluations in 2014-2015 on issues that have Department-wide (and potentially Secretariat-wide) repercussions. По завершении обучения из прошедших подготовку сотрудников Департамента по вопросам управления было сформировано три группы по оценке, которым было поручено проводить в 2014 - 2015 годах конкретные оценки по вопросам, имеющим последствия для Департамента по вопросам управления и, возможно, для всего Секретариата.
Thus, the elimination and restriction of the provision of services by correspondent banks has financial repercussions that are difficult to quantify but that add to Cuban importers' costs, as they are obliged to alter their usual collection and payment structures. В этой связи прекращение и ограничение оказания услуг корреспондентскими банками имеет негативные финансовые последствия, которые трудно подсчитать и которые повышают расходы кубинских импортеров, вынужденных видоизменять свои привычные структуры получения и производства платежей.
Migratory flows and their transnational implications clearly indicated that the problem went far beyond the domestic policies of the countries from which migrants left or through which they transited, instead heaving repercussions on the entire international community. Миграционные потоки и их транснациональные последствия четко показывают, что проблема выходит далеко за пределы внутренней политики стран, из которых происходят мигранты или через которые они проезжают, порождая при этом негативные последствия для всего международного сообщества.
She has addressed the heightened risks and challenges faced by women human rights defenders and those working on women's rights and gender issues; and highlighted the repercussions that such work may have on partners, spouses, and family members of defenders. Она учитывала повышенные риски и более сложные проблемы, с которыми сталкиваются женщины-правозащитники и те лица, которые занимаются правами женщин и гендерными вопросами, и обращала особое внимание на возможные последствия такой работы для их партнеров, супругов и членов семей правозащитников.
Participants highlighted the "crisis in agriculture" in many developing countries, resulting from factors that included the effects of trade liberalization, reduced subsidies on inputs, the removal of State protection and the decline in institutional credit to agriculture, and noted its repercussions on women. Участники обратили особое внимание на кризис в сфере сельского хозяйства во многих развивающихся странах, вызванный факторами, включающими последствия либерализации торговли, сокращение субсидий на факторы производства, отмену государственной защиты и сокращение промышленных кредитов в сельском хозяйстве, а также их последствий для женщин.
Through national Millennium Development Goals reports and human development reports, UNDP demonstrated the repercussions of basic human rights deprivations on socio-economic development as well as ways to correct them. С помощью национальных докладов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и докладов о развитии людского потенциала ПРООН демонстрирует последствия несоблюдения элементарных прав человека для социально-экономического развития, а также пути их исправления.
One of the authors quoted above examined in 1995 the role of the individual in armed conflicts, with repercussions for international relations, stating that: Один из уже упомянутых авторов рассмотрел в 1995 году роль индивида в вооруженных конфликтах, имеющую последствия для международных отношений, констатировав, что:
Although not directly phrased as a standard of treatment of private parties, failure to comply with article 3 can have major repercussions for the person on whom ICPO-Interpol keeps nominal data processed or is the target of diffusion through the ICPO-Interpol network of a Red Notice. Хотя это прямо не сформулировано в качестве стандарта обращения с частными сторонами, невыполнение положений статьи З может иметь крупные последствия для лица, на которое МОУП-Интерпол хранит обработанные номинальные данные или в отношении которого распространяются данные через сеть МОУП-Интерпола или уведомление о срочном розыске.
As shown above, laws and measures to combat terrorism or preserve security can have very serious repercussions on the respect for the integrity of detainees and their right to be tried by an independent and impartial court of law. Как показывают факты, описанные выше, законы и меры, принимаемые для борьбы с терроризмом или сохранения безопасности, могут иметь пагубные последствия для обеспечения неприкосновенности лиц, содержащихся под стражей, и для их права на рассмотрение дела независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона.
While acknowledging that the State party is aware of the grave magnitude and negative repercussions of abuse and violence against children and that it has taken measures to prevent it, the Committee remains concerned at the persistence of this problem. Признавая, что государство-участник понимает опасные масштабы и негативные последствия надругательства и насилия в отношении детей и что оно принимает меры по предупреждению этого, Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением этой проблемы.
San Marino has always and generally been against any imposition of any embargo and in particular against the embargo on Cuba as a means of pressure and because of the serious repercussions on the population, especially as far as medical assistance and food provision are concerned. Сан-Марино всегда и во всех отношениях была против введения любых эмбарго, в частности против Кубы, как средства давления, учитывая их серьезные последствия для населения, особенно в том, что касается медицинского обслуживания и обеспечения продовольствием.
Measures taken to limit active recruitment in cases where recruitment had significant negative repercussions were commended, and the exploration of the possibility of a global approach to ethical recruitment was encouraged. Приветствовались меры, принимаемые в целях ограничения активного найма в тех случаях, когда наем имеет существенные негативные последствия, и было предложено рассмотреть возможность применения глобального подхода к этичной практике найма.
We, the 115 States Members and 15 observer States of the United Nations that belong to the Non-Aligned Movement, called for this meeting because we believe that the Security Council is engaged in a crucial debate which has important repercussions for the entire international community. Мы, 115 государств-членов и 15 государств-наблюдателей Организации Объединенных Наций, входящих в состав Движения неприсоединения, призвали к проведению этого заседания потому, что считаем, что Совет Безопасности проводит определяющие по своей значимости обсуждения, которые имеют важные последствия для всего международного сообщества.
The plot of the episode advances the storylines of Daenerys's arrival to the city of Yunkai, the repercussions of the upcoming marriage of Tyrion Lannister and Sansa Stark, and Brienne's fate at the ruined castle of Harrenhal. Сюжет эпизода выдвигает сюжетные линии о прибытии Дейенерис в Юнкай, последствия предстоящего брака Тириона Ланнистера и Сансы Старк и судьбы Бриенны в разрушенном замке Харренхола.
Yet forcing a defaulting Greece out of the eurozone - against its will - is not an option, either: it would plunge the country into economic, social, and political instability, and there would doubtless be serious repercussions beyond the country's borders. Тем не менее, принуждение Греции к дефолту и выходу из еврозоны - против своей воли - это также не вариант: это бы ввергло страну в экономическую, социальную и политическую нестабильность, и, несомненно, имело бы серьезные последствия за пределами страны.