Английский - русский
Перевод слова Repercussions
Вариант перевода Воздействие

Примеры в контексте "Repercussions - Воздействие"

Примеры: Repercussions - Воздействие
This has repercussions on their schooling and future. Этот фактор оказывает воздействие на школьное образование и будущее этой молодежи.
That would have negative repercussions on the Geneva Conference on Disarmament. Это окажет негативное воздействие на Женевскую конференцию по разоружению.
The repercussions of this embargo in the life of the population of Cuba are enormous. Это эмбарго оказало колоссальное воздействие на жизнь кубинского населения.
They have had catastrophic economic, social and human repercussions on the lives of civilians. Они оказывают опустошительное воздействие на экономический, социальный и гуманитарный аспекты жизни гражданского населения.
There would be inevitable repercussions on the level of economic activity. Следует ожидать, что эти события окажут воздействие на уровень деловой активности.
They could very well have negative repercussions on the security and stability of other countries as well. Это вполне может оказать негативное воздействие на безопасность и стабильность других стран.
Côte d'Ivoire continues to face a severe economic and social crisis, which has had adverse repercussions on the entire West African subregion. Кот-д'Ивуар по-прежнему переживает тяжелый экономический и социальный кризис, который оказал негативное воздействие на весь субрегион Западной Африки.
I am concerned that the recent fighting between armed groups has had severe repercussions on the humanitarian and security situation. Я испытываю озабоченность в связи с тем, что недавние боевые действия между вооруженными группами оказали довольно серьезное воздействие на гуманитарную ситуацию и положение в области безопасности.
The objective assessment of their possible consequences, including their repercussions on third States, was no less important. Не менее важно проводить объективную оценку их возможных последствий, включая их воздействие на третьи государства.
The European Commission added that the study would look at economic and environmental consequences, repercussions on infrastructure, safety and impact on other modes of transport. Представитель Европейской комиссии добавил, что в ходе этого исследования будут проанализированы экономические и экологические последствия, воздействие на инфраструктуру и безопасность, а также влияние на другие виды транспорта.
Brazil's legal culture has had strong repercussions on the country's system of accounting. Правовая культура Бразилии оказывает существенное воздействие на систему бухгалтерского учета страны.
The recent food crisis, the rise in oil prices and climate change have significant repercussions on the fight against HIV/AIDS. Недавний продовольственный кризис, повышение цен на нефть и изменение климата оказывают существенное воздействие на усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
The General Assembly should examine the repercussions of the situation on the different areas of development. Генеральная Ассамблея должна рассмотреть ее воздействие в отношении различных областей развития.
The lack of guidance and support often hindered young people's potential to emerge as leaders and had indirect and direct repercussions on their physical, social and economic well-being. Отсутствие руководства и поддержки часто мешает молодым людям проявлять потенциальные качества лидеров и оказывает прямое и косвенное воздействие на их физическое, социальное и экономическое благосостояние.
The repercussions of drug abuse on families and communities (in terms of loss of income, education, health and social values) are critical and have far-reaching socio-economic ramifications. Воздействие наркомании на семьи и общины (с точки зрения потери доходов, образования, здравоохранения и социальных ценностей) является глубоким и чревато серьезными социально-экономическими последствиями.
Such strengthening also has the potential of significant long-term repercussions for the rule of law and for improving the administration of justice in the countries concerned. Такое укрепление также может оказать существенное долгосрочное воздействие на правопорядок и совершенствование процесса отправления правосудия в тех странах, которых это касается.
The popular resistance has become a main factor in determining the future, and it has had great repercussions on the political situation in the Middle East. Это народное сопротивление превратилось в основной фактор формирования будущего и оказывает огромное воздействие на политическую ситуацию на Ближнем Востоке.
Threats to the health, productivity and biodiversity of the marine environment have immediate repercussions for all island States, as they do for all of us. Угроза здоровью, производительности и биологическому разнообразию морской окружающей среды оказывает непосредственное воздействие на все островные государства, а также на всех нас.
As concerned the effects, it was obvious that sanctions could have negative repercussions on civilian populations, and their introduction and implementation therefore required great prudence. Очевидно, что введение санкций может оказать негативное воздействие на местное население, поэтому разработка и применение санкций требуют осмотрительности.
It is well known that the current conflict in the Democratic Republic of the Congo is having negative regional repercussions for the entire Great Lakes region. Хорошо известно, что нынешний конфликт в Демократической Республике Конго оказывает негативное воздействие на весь район Великих озер.
Given the growing interdependencies in modern societies, cyber-attacks on such infrastructure can immediately have serious repercussions throughout national economic and political systems, as well as profound transnational effects. С учетом растущей взаимозависимости в современном обществе кибератаки на эти инфраструктуры могут оказать непосредственное серьезное воздействие на экономические и политические системы стран, а также привести к глубоким транснациональным последствиям.
The adoption of the Optional Protocol carries important repercussions on national jurisdictions and will help strengthen the legal protection of economic, social and cultural rights worldwide. Принятие Факультативного протокола оказывает важное воздействие на национальные судебные системы и поможет укрепить в мире правовую защиту экономических, социальных и культурных прав.
The problems of underdevelopment now had direct and immediate repercussions on the world market. The destitute masses, as yet economically marginalized, must be brought into the global economy as consumers. Проблемы недостаточного уровня развития уже сегодня оказывают прямое и непосредственное воздействие на мировой рынок, в связи с чем необходимо обеспечить интеграцию в мировую экономику обездоленных масс, все еще в недостаточной степени охваченных рынком потребительских услуг.
The legislature and the executive must also be independent, because their concentration in the hands of the same individuals would certainly have adverse repercussions on the functioning of the administrative authorities and would imperil public freedoms, which are essential to the respect of human rights. Эта независимость касается также исполнительной и законодательной властей, поскольку их концентрация в руках одних и тех же лиц, несомненно, окажет негативное воздействие на функционирование администрации и будет угрожать политическим свободам, необходимым для обеспечения уважения прав человека.
The destruction that was caused affected all sectors, disrupted all activities and had adverse repercussions for all areas, including the environment. Причиненные разрушения затронули все секторы, нарушили деятельность во всех областях и оказали пагубное воздействие на все сферы, в том числе на окружающую среду.