| Maybe those repercussions aren't even real. | Может эти последствия даже не реальны. |
| But we still don't know if there will be repercussions from that. | Но мы до сих пор не знаем, какие у этого могут быть последствия. |
| Sir, the diplomatic repercussions of such an action... | Сэр, дипломатические последствия подобных действий... |
| I'm afraid the political repercussions will be very grave. | Я боюсь, что политические последствия, будут очень серьёзные. |
| We... need time to assess the repercussions of changes in the workplace. | Нам... потребуется время, чтобы оценить последствия изменений на рабочих местах. |
| We built a mainframe that scans the entire Internet, logging every online disaster and its repercussions. | Мы собрали мэйнфрейм, который сканирует весь интернет, регистрируя все кошмарные посты и их последствия. |
| As Graham Lawrie enjoys his first full day of freedom in 13 years, the repercussions of yesterday's verdict are being keenly felt. | Пока Грэм Лоури наслаждается своим первым днём свободы спустя 13-ть лет... Последствия вчерашнего вердикта становятся более ощутимыми. |
| The repercussions of this incident are still with us. | Последствия этого инцидента все еще с нами все эти дни. |
| This has had clear repercussions on the southern region in particular. | Все это имело ощутимые последствия, в первую очередь в южных районах. |
| Moves towards a peaceful resolution of the situation in Abkhazia will certainly have positive repercussions for the whole of Georgia. | Меры, направленные на мирное урегулирование в Абхазии, несомненно, будут иметь позитивные последствия для всей Грузии. |
| These developments have serious repercussions affecting peace, security and stability in the given region and beyond. | Эти события имеют серьезные последствия, затрагивающие мир, безопасность и стабильность в отдельных регионах и за их пределами. |
| Of greater concern, however, were the repercussions of that approach on the proposed regime. | Особую озабоченность, однако, вызывают последствия этого подхода для предлагаемого режима. |
| That trend will have major repercussions for those developing countries outside or not specifically linked to such regional integration schemes. | Эта тенденция будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран, которые не входят в такие региональные интеграционные структуры или не имеют с ними особых связей. |
| If we raid them, the repercussions will put us out of business. | Если мы разгоним их, последствия приведут нас к банкротству. |
| Second, I need assurances that none of my children, or my grandchildren are in line for any repercussions. | Во-вторых, мне нужны гарантии что ни одного из моих детей или внуков не коснутся последствия. |
| For every line that we print, there's repercussions. | Каждая напечатанная строчка, имеет последствия. |
| That's fine for the confessional, but here, it has real repercussions. | Это годится для исповеди, но тут последствия серьёзные. |
| We knew there would be repercussions. | Мы знали, что будут последствия. |
| If it has repercussions, I'm really sorry. | Если будут какие-то последствия, то я сожалею. |
| I'm warning you, there will be repercussions. | Я предупреждаю вас, Последствия настигнут вас. |
| The repercussions of the convulsion in Rwanda are enormous. | Трагические события в Руанде имеют огромные последствия. |
| While that approach was understandable, confined groundwater should be included, to the extent that its utilization had repercussions on the system. | Хотя такой подход и понятен, следует все же включить замкнутые грунтовые воды в той степени, в которой их использование имеет последствия для системы. |
| In the meantime, the Fifth Committee would consider the administrative and financial repercussions of that report. | Тем временем Пятый комитет рассмотрит административные и финансовые последствия указанного доклада. |
| The phenomenon of extreme violence has had serious repercussions for the population in general and for women in particular. | Крайне насильственные действия имели серьезные последствия для населения в целом и для женщин особенно. |
| With the increase in the number and complexity of such operations, their political and financial repercussions have acquired greater importance for Member States. | Ввиду увеличения числа и сложности таких операций их политические и финансовые последствия приобрели более важное значение для государств-членов. |