| A city's image can also have economic repercussions; it can be negative or become a driving force of development. | Сложившийся образ города может также иметь экономические последствия; он может быть негативным или наоборот стать движущей силой развития. |
| After the document was presented by the representative of Spain, the working group discussed its repercussions. | После представления этого документа представителем Испании Рабочая группа обсудила его последствия. |
| Despite these apparent benefits, the long term repercussions should be noted. | Несмотря на эти явные выгоды, следует указать на отдаленные последствия. |
| The world financial crisis has had repercussions for migrant workers from Tajikistan. | Последствия мирового финансового кризиса оказали свое влияние на трудовых мигрантов из РТ. |
| Climate change, which had repercussions for development and international security, had a disproportionate effect on developing countries. | Изменение климата, которое отражается на развитии и международной безопасности, имеет несоразмерно большие последствия для развивающихся стран. |
| It would be useful to know whether the decisions handed down by that court had had repercussions in the country. | Было бы полезно узнать, какие последствия в Венгрии имели решения, вынесенные этим Судом. |
| For others, they could create serious and unpredictable health and environmental problems and have negative economic repercussions, particularly in developing countries. | Тогда как, по мнению других сторон, они могут создавать серьезные и непредсказуемые медико-санитарные и экологические проблемы и вызывать отрицательные экономические последствия, в частности в развивающихся странах. |
| The health, economic and social repercussions of poor sanitation and hygiene and the lack of safe drinking water are immense. | Медицинские, экономические и социальные последствия неудовлетворительного санитарно-гигиенического обслуживания и отсутствия безопасной питьевой воды являются огромными. |
| Its repercussions are multidimensional at the social, cultural, economic and political levels of health care. | Его последствия носят многосторонний характер и оказывают воздействие на социальном, культурном, экономическом и политическом уровне здравоохранения. |
| Other repercussions of climate change included falling agricultural production and consequent food shortages. | Другие последствия изменения климата включают сокращающиеся объемы сельскохозяйственного производства и обусловленную этим нехватку продовольствия. |
| It is a crisis of global governance, and it may have lasting repercussions. | Речь идет о кризисе глобального управления, который может иметь долгосрочные последствия. |
| The developmental repercussions of this drug trade and its associated crime are profound. | Последствия этой наркоторговли и связанной с ней преступности особенно серьезны для сферы развития. |
| It had grave repercussions in the agricultural, economic and social spheres. | Она имеет серьезные последствия для сельского хозяйства, экономической и социальной сфер. |
| Over the years, political and economic decisions of the European Union have had strong repercussions on families. | За годы политические и экономические решения Европейского союза имели серьезные последствия для семьи. |
| The third part outlines the compilation principles of EU accounts and which repercussions these have on the length of time series available. | В третьей части описываются принципы составления счетов ЕС и возможные последствия для длины существующих временных рядов. |
| In other words, the crisis in the financial system will have serious repercussions on our peoples. | Иными словами, кризис финансовой системы будет иметь серьезные последствия для наших народов. |
| It is impossible to ignore its dimensions and repercussions on international relations. | Невозможно игнорировать его масштабы и последствия для международных отношений. |
| Today we face a very serious situation whose repercussions may spread to the entire Middle East region. | Сегодня мы сталкиваемся с весьма серьезной ситуацией, последствия которой могут распространиться на весь регион Ближнего Востока. |
| The repercussions of the financial crisis across the globe have been uneven. | Последствия финансового кризиса отразились на нашей планете неравномерно. |
| The dramatic repercussions of the recent financial meltdown are not relegated to developing nations. | Масштабные последствия недавнего финансового кризиса затронули развивающиеся нации. |
| The European Commission added that the study would look at economic and environmental consequences, repercussions on infrastructure, safety and impact on other modes of transport. | Представитель Европейской комиссии добавил, что в ходе этого исследования будут проанализированы экономические и экологические последствия, воздействие на инфраструктуру и безопасность, а также влияние на другие виды транспорта. |
| The synchronized nature of the downturn in the world economy means that its repercussions are evident in virtually every sphere. | Синхронизированный характер спада в мировой экономике означает, что его последствия сказываются практически во всех сферах. |
| The current global economic downturn has had severe repercussions on Somalia's already troubled economy. | Нынешний глобальный экономический спад принес весьма негативные последствия для находящейся и в без того сложном положении экономики страны. |
| The country currently confronts challenges of a magnitude unseen since the end of the civil war, with possible regional repercussions. | Перед страной в настоящее время стоят беспрецедентные по своим масштабам с момента окончания гражданской войны проблемы, которые могут иметь последствия для всего региона. |
| A number of individuals expressed concern that there might be repercussions if they did so. | Ряд лиц выразили опасение, что, если бы они это сделали, им могли бы грозить серьезные последствия. |