If he is persecuted any further, I promise you there will be repercussions. |
Если он и далее будет выступать в роли обвиняемого, обещаю, у этого будут последствия. |
As I mentioned earlier, the past year has witnessed renewed attention by the Council to urgent human rights situations, leading to an increase in the number of resolutions and decisions adopted, which entails significant financial repercussions. |
Как уже упоминалось ранее, в прошлом году Совет стал вновь уделять внимание неотложным ситуациям в области прав человека; это приводит к увеличению числа принятых резолюций и решений, что влечет за собой значительные финансовые последствия. |
Those repercussions had a major impact on efforts to achieve sustainable development, as the function of the financial sphere was to finance investment, and economic slowdown affected incomes and employment. |
Эти последствия оказывают серьезное воздействие на усилия по достижению устойчивого развития, поскольку функция финансовой сферы заключается в финансировании инвестиций, а экономический спад сказывается на доходах и занятости. |
The ongoing chronic crisis has had substantial repercussions, which are being addressed through a three-pronged integrated strategy which includes the saving of lives, early recovery and development-related measures. |
Непрекращающийся хронический кризис имеет серьезные негативные последствия, борьба с которыми ведется на основе триединой комплексной стратегии, которая охватывает деятельность по спасению жизни людей, мероприятия в целях обеспечения скорейшего восстановления, а также мероприятия в области развития. |
The result has been a severe shortage in the fuels used for electricity generation, heating and industry, with considerable repercussions for the lives of Syrians, especially during the winter cold. |
В результате образовался острый дефицит топлива, используемого для производства электроэнергии, тепла и в промышленности, что имело серьезные последствия для сирийцев, особенно во время зимних холодов. |
In addition, it could reduce the probability of disputes escalating into the need for formal channels, including litigation, which could have considerable legal, reputational and financial repercussions. |
Кроме того, он может уменьшить вероятность перерастания споров в конфликты, требующие урегулирования через официальные каналы, в том числе в судебном порядке, что может иметь значительные правовые, репутационные и финансовые последствия. |
Preventing the worst possible outcome and reducing and containing the repercussions of the conflict are a priority, while we also work to help the parties resolve the crisis. |
Мы должны в первую очередь не допускать наихудшего сценария, а также смягчать и сдерживать последствия конфликта, не переставая при этом помогать сторонам в отыскании выхода из кризиса. |
Also of concern were the tragic repercussions on the civilian population due to ongoing operations; all parties should abide by their obligations under international law and refrain from any actions that could further escalate that highly tense situation. |
Кроме того, обеспокоенность вызывают трагические последствия для гражданского населения продолжающихся операций; все стороны должны выполнять свои обязательства по международному праву и воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации этой весьма напряженной ситуации. |
Not only were the repercussions of the global financial and economic crises preventing countries from achieving sustainable economic growth but some countries were also increasingly affected by new external debt burdens and unmet ODA commitments. |
Последствия глобального финансового и экономического кризиса не только не позволяют странам достичь их цели в области устойчивого экономического развития, но они также ведут к тому, что некоторые страны во все большей степени ощущают на себе воздействие нового бремени внешней задолженности и невыполнения обязательств, касающихся ОПР. |
It has done so in keeping with its constitutional and moral responsibility towards its citizens and its principled position that the humanitarian situation and its repercussions are a priority for the Syrian State. |
Правительство делает это исходя из своих конституционных и моральных обязательств перед своими гражданами, а также своей принципиальной позиции, заключающейся в том, что гуманитарная ситуация и ее последствия - это приоритет для сирийского государства. |
The potential repercussions of drought on food prices and supply rose to prominence with the declaration by California, in the United States of America, of the worst drought in its recorded history. |
Потенциальные последствия засухи с точки зрения цен и поставок на продовольственном рынке стали очевидны после того, как Калифорния, Соединенные Штаты Америки, объявила о самой серьезной засухе за всю свою историю. |
Conversely, if incentives are wrong, market failures may have very large repercussions on financial markets, even with stronger regulations in place, as has been witnessed in the global financial crisis. |
И наоборот, если стимулы неправильные, сбои рыночного механизма могут иметь очень большие последствия для финансовых рынков даже при наличии более строгих мер регулирования, что можно было увидеть во время глобального финансового кризиса. |
Lack of access to the sea hindered effective integration into the multilateral trade system and had serious repercussions on other aspects of development, including economic growth, poverty reduction and achievement of the MDGs. |
Отсутствие выхода к морю препятствует эффективной интеграции в многостороннюю торговую систему и имеет серьезные последствия для других аспектов развития, включая экономический рост, сокращение масштабов бедности и достижение ЦРТ. |
In addition to a shortage of financial and human resources, the challenges of climate change had serious social and economic repercussions in the least developed countries. |
В дополнение к нехватке финансовых и людских ресурсов наименее развитые страны сталкиваются с проблемами изменения климата, которые имеют для них самые серьезные социоэкономические последствия. |
Given the issue's widespread repercussions in the 2010 elections and the demobilization of important advocacy movements, blocking enactment of the Bill now pending before Congress will be extremely difficult. |
Учитывая широкие последствия данного вопроса для выборов 2010 года и факт роспуска важных движений борьбы, заблокировать прохождение законопроекта в Конгрессе будет чрезвычайно трудно. |
Amending the current text as proposed by IRU, even if there were problems with verification of the quantities carried, would have very important repercussions in practice and, if the proposal was accepted, it would be necessary to put transitional provisions in place. |
Внесение в действующий текст поправки, предлагаемой МСАТ, даже если действительно существуют проблемы проверки перевозимых количеств, имело бы весьма серьезные последствия на практике, и в случае принятия этого предложения необходимо будет предусмотреть переходные положения. |
Failure to obtain this status means that a religious community is deemed "illegal", which has far-reaching negative repercussions on the enjoyment of freedom of religion or belief. |
Отсутствие такого статуса у религиозной общины означает ее "незаконность", что имеет далеко идущие негативные последствия для осуществления права на свободу религии или убеждений. |
In her country, the relevant federal authorities had examined the possible repercussions of ratification since, while the purpose of the Convention did not contradict domestic law, there were prerequisites for its nationwide implementation. |
В ее стране соответствующие федеральные власти проанализировали возможные последствия ратификации, поскольку, хотя цель Конвенции и не противоречит внутреннему законодательству, для ее осуществления в масштабах всей страны существуют определенные предварительные условия. |
Given the serious nature of the pandemic and its repercussions on the country's economic and social development, AIDS control is being tackled using a multisectoral approach. |
Принимая во внимание опасность пандемии этого заболевания и ее последствия для экономического и социального развития, борьба со СПИДом ведется на основе многосекторального подхода. |
For instance, according to reports received by FIAN, the relocation of 13 communities in 2009 (2,562 households) to make way for a gold-mining company had had serious repercussions on the realization of their rights to food, water, housing, education and work. |
Так, по полученным ФИАН сообщениям, переселение в 2009 году 13 общин (2562 домохозяйств) с целью освободить место для одной золотодобывающей компании, имело серьезные последствия для осуществления ими права на питание, воду, жилье, образование и занятость. |
Ms. Patterson, you are aware that your accusations about the data breach will have serious repercussions for you and the others? |
Мисс Паттерсон, вы осознаёте, что ваши обвинения будут иметь серьёзные последствия для вас и всех остальных? |
'He'd better not have bloody said anything or there will be repercussions. |
"Лучше бы он ничего не говорил или будут последствия." |
At the closed consultations that followed, members of the Council expressed concern over the security situation in the country, which remained precarious, and called for quick action by the Government to prevent a resurgence of conflict, which could have serious repercussions throughout the region. |
В ходе последовавших за этим закрытых консультаций члены Совета выразили обеспокоенность по поводу ситуации в плане безопасности в стране, которая по-прежнему была неустойчивой, и призвали правительство принять оперативные меры в целях предотвращения возобновления конфликта, которое могло бы иметь серьезные последствия для всего региона. |
The contagion effects of those events in terms of refugee flows, negative economic repercussions and political tensions illustrate the urgent need for reform, given the increasing interdependence among countries and the urgency for reforms in the overall architecture of global cooperation. |
Губительные последствия этих явлений, такие как потоки беженцев, негативные экономические показатели и политические трения, свидетельствуют о неотложной необходимости реформ с учетом растущей взаимозависимости стран, а также острой неотложности преобразований в рамках общей архитектуры глобального сотрудничества. |
The draft resolution had taken into account only a narrow range of factors, neglecting several others, chief among them the repercussions it could have on the safety and security of societies. |
В проекте резолюции был учтен только узкий круг факторов при игнорировании нескольких других, главным из которых являются его возможные последствия для безопасности и защиты обществ. |