Английский - русский
Перевод слова Repercussions
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Repercussions - Последствия"

Примеры: Repercussions - Последствия
The stagnation of the Commission's discussions on the subject might be due to its awareness of the major repercussions that any decision would have in respect of both codification and the progressive development of law in that area. Прекращение обсуждения Комиссией международного права этого вопроса, возможно, является следствием того, что Комиссия осознает важные последствия, которые может иметь ее решение как в отношении кодификации, так и в отношении прогрессивного развития права в этой области.
Such errors, easy to detect and correct, can have serious repercussions if passed on to subsequent phase adding to other errors accumulated during the phase of data entry itself. Такие ошибки - а их легко обнаружить и исправить - могут иметь серьезные последствия, если они перейдут на следующую стадию и добавятся к другим ошибкам, накопившимся на стадии ввода данных.
Among the major changes taking place in the world, we need to give serious attention to the phenomenon of the breakdown of the family and the decline in moral values, which have grave repercussions on the stability, security and future of youth. Среди существенных изменений, которые происходят в мире, нашего пристального внимания заслуживает явление распада семьи и падение моральных устоев, что имеет серьезные последствия для стабильности, безопасности и будущего молодежи.
In considering these options, the Council will also wish to take into account the repercussions that any change in UNPROFOR's mandate and/or method of operation could have on the work of UNHCR and other humanitarian agencies in Bosnia and Herzegovina. При рассмотрении этих вариантов Совет также пожелает принять во внимание те последствия, которые повлекут для деятельности УВКБ и других гуманитарных организаций в Боснии и Герцеговине любые изменения в мандате СООНО и/или методах их деятельности.
The economy of Kuwait continues to suffer from the negative repercussions of the Gulf crisis of 1990-1991, as reflected in the ongoing repair of vital services and industries and the sharp increase in defence expenditure. В экономике Кувейта по-прежнему ощущались негативные последствия кризисной ситуации в районе Залива в 1990-1991 годах, в связи с чем в стране продолжались ремонт и восстановление основной инфраструктуры и промышленных объектов и резко увеличились расходы на оборону.
The Committee notes that the effects of the embargo are reflected in the difficult economic and social situation prevailing in the country, which has had repercussions on women's enjoyment of their rights, in particular in the socio-economic field, impeding the full implementation of the Convention. Комитет отмечает, что последствия эмбарго находят отражение в тяжелой экономической и социальной ситуации, сложившейся в стране, что в свою очередь сказывается на реализации женщинами своих прав человека, в частности, в социально-экономической области, препятствуя всестороннему осуществлению Конвенции.
The relationship between the conflicts in Burundi and the Democratic Republic of the Congo and the possible repercussions for regional stability were one important aspect of the Panel's fact-finding during this visit. Связь между конфликтами в Бурунди и Демократической Республике Конго и возможные последствия этого для региональной стабильности были одним из важных аспектов деятельности Группы в области установления фактов в ходе этого визита.
Such figures reveal a world divided between those who have and those who lack educational opportunity, with huge potential repercussions not only in terms of skill shortages and economic waste, but also in terms of social stability. Эти цифры показывают, что мир разделен на тех, у кого есть возможность получить образование, и тех, у кого ее нет, и потенциальные последствия этого огромны не только в смысле нехватки квалифицированных кадров и экономических потерь, но и в смысле социальной стабильности.
It should not be forgotten that the question of State responsibility had repercussions for the topics of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind and international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law. Не следует забывать, что вопрос об ответственности государств имеет определенное значение для таких тем, как проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества и международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом.
This formulation recognizes that some adverse effects may be unavoidable and thus attempts to limit the extent of the negative repercussions for any activities undertaken in the protected area. 42 В этой формулировке признается, что определенные неблагоприятные последствия могут быть неизбежными, и поэтому в ней заложена идея ограничения масштабов отрицательного воздействия любой деятельности, осуществляемой в охраняемом районе 42/.
Mr. LUKABU KHABOUJI N'ZAJI (Zaire) said that the war in Rwanda had had grave political, economic, social and environmental repercussions for neighbouring countries, and the sufferings of the local populations which had welcomed the Rwandese refugees had not been given adequate consideration. Г-н ЛУКАБУ ХАБУЖИ Н'ЗАЖИ (Заир) говорит, что война в Руанде имеет серьезные политические, экономические, социальные и экологические последствия для соседних стран и что на лишения, от которых страдает местное население, приютившее руандийских беженцев, не обращается должного внимания.
To increase the chances of resolving conflicts that have worldwide repercussions the United Nations should resolutely support regional and subregional initiatives, such as the establishment by the Organization of African Unity of a central body for the prevention, management and settlement of conflicts. Для того чтобы увеличить шансы разрешения конфликтов, которые имеют последствия мирового масштаба, Организации Объединенных Наций следует решительно поддерживать региональные и субрегиональные инициативы, такие, как создание Организацией африканского единства центрального органа для предупреждения, разрешения и урегулирования конфликтов.
Regarding Cuba, my country encourages dialogue between the United States and that country to find a solution to the question of the embargo, the repercussions of which have a major impact on the population. В отношении Кубы моя страна выступает за диалог между Соединенными Штатами и этой страной, направленный на решение проблемы эмбарго, последствия которого серьезно сказываются на населении.
The war in the Persian Gulf, the serious economic repercussions of the dissolution of the European socialist bloc and the recession of the past few years in the countries of the North had wreaked havoc in the international economy. Война в Персидском заливе, серьезные экономические последствия распада социалистического блока в Европе и рецессия, отмечавшаяся в последние несколько лет в странах Севера, создали хаос в международной экономике.
The ecological and economic repercussions of ozone depletion, the greenhouse effect and climate change, soil and forest degradation, the decline of biological diversity, and the increasing pollution of land, water and air are stretching the life-sustaining mechanisms of Earth to their limits. Экологические и экономические последствия разрушения озонового слоя, парникового эффекта и изменения климата, деградации почвы и вырождения лесов, уменьшения биологического разнообразия и все большего загрязнения почв, воды и воздуха до предела перегружают механизмы Земли, поддерживающие жизнь.
In the long run the budgetary and financial crisis would lead to a deterioration of the living conditions of the refugees and could have very serious repercussions and a destabilizing effect on the peace process in the Middle East. В долгосрочной перспективе бюджетный и финансовый кризис приведет к ухудшению условий жизни беженцев и может иметь весьма серьезные последствия и дестабилизирующий эффект для мирного процесса на Ближнем Востоке.
The repercussions of some economic activities cross national borders, while the international nature of the operations of many multinational corporations and financial institutions have rendered national regulations virtually useless in many cases. Последствия некоторых видов экономической деятельности выходят за рамки национальных границ, в то время как международный характер деятельности многих многонациональных корпораций и финансовых институтов привели к тому, что во многих случаях национальные регулирующие положения стали практически бесполезными.
The Assistant Secretary-General for Human Rights referred to the acute financial crisis of the United Nations, the repercussions of which would affect the activities of the Centre for Human Rights. В заключение помощник Генерального секретаря по правам человека обращает внимание на переживаемый ООН серьезный финансовый кризис, последствия которого скажутся на деятельности Центра по правам человека.
Any reversal of the ongoing process of a negotiated settlement would have profoundly negative repercussions not only for South Africa but for the rest of the continent of Africa and beyond. Любой поворот вспять проходящего процесса в выполнении переговорных соглашений будет иметь негативные последствия не только для Южной Африки, но и для всего африканского континента и за его пределами.
The experience of this truncated reform, which has had negative repercussions on the image of the United Nations, should serve to convince us that the United Nations is not easy to reform, especially through ambitious proposals and revolutionary change, however rational they may be. Опыт подобной урезанной реформы, которая имеет негативные последствия для имиджа Организации Объединенных Наций, должен убедить нас в том, что эту Организацию реформировать не так-то просто, особенно выдвигая различные смелые и революционные предложения о переменах, какими бы рациональными они ни были.
Recent issues have closely examined the repercussions of the introduction of the euro and the wide-ranging trade pact between South Africa and the European Union on African economies, and examined local and international efforts to further African development. В последних изданиях были подробно рассмотрены те последствия, которые имеют для экономики африканских стран введение евро и заключение широкомасштабного торгового договора между Южной Африкой и Европейским союзом, и освещались местные и международные усилия по обеспечению развития африканского континента.
Staged tribunals helped to heighten the attention of the media and the public-at-large to examples of gender-based violence, highlighting the repercussions of the abuse of women and their diminished participation in the lives of their communities. Проводившиеся трибуналы содействовали привлечению внимания средств массовой информации и общественности в целом к случаям насилия в отношении женщин, при этом обращалось внимание на последствия плохого обращения с женщинами и снижение их участия в жизни своих общин.
The sanctions have had grave repercussions on the social situation of Libyan citizens and foreigners and have hampered development plans and programmes, thereby jeopardizing the Libyan people's hopes of progress and prosperity. Санкции имели серьезные последствия для социального положения ливийских граждан и иностранцев и препятствовали осуществлению планов и программ в области развития, перечеркнув тем самым надежды ливийского народа на достижение прогресса и процветания.
Furthermore, in its response to the Secretary-General, the Moroccan Government has drawn attention to the negative repercussions of the implementation of this proposal in its present form with respect to the political situation and the maintenance of order in the region. Кроме того, в своем ответе Генеральному секретарю правительство Марокко обратило внимание на негативные последствия осуществления этого предложения в его нынешнем виде на политическом уровне и в области поддержания порядка в регионе.
While the first option would avoid placing the lives of the observers at risk, it would result in a situation where the Mission would be unable to implement its mandate, which could have significant repercussions on the peace process. В то время как первый вариант позволит избежать риска для жизни наблюдателей, он приведет к тому, что Миссия не сможет выполнять свой мандат, что может иметь серьезные последствия для мирного процесса.