| Rather, these repercussions now swiftly find their way to the rest of the world. | В настоящее время последствия такого рода проблем стремительно распространяются и на остальные части мира. |
| The global economic and financial crisis has had serious repercussions in Asia and the Pacific, although the severity of these repercussions has varied from country to country. | Глобальный экономический и финансовый кризис имел серьезные последствия в Азиатско-Тихоокеанском регионе, несмотря на различия в тяжести таких последствий между странами. |
| Indeed, any unlawful act, once committed, will certainly have far greater repercussions than imagined at the outset - repercussions that will ultimately undermine its original objectives. | По сути, любое незаконное действие - после того, как оно совершено, - будет иметь гораздо более серьезные последствия, чем предполагалось вначале, - последствия, которые, в конечном счете, подорвут его первоначальные цели. |
| Over and above the economic repercussions of the Libyan crisis on the situation in Tunisia, there have also been social and security-related repercussions in recent months. | Помимо экономических последствий ливийского кризиса для ситуации в Тунисе, в недавние месяцы также стали проявляться последствия в социальной области и сфере безопасности. |
| Globalization implies that America's mortgage problem has worldwide repercussions. | Глобализация подразумевает, что проблема ипотечных кредитов в Америке имеет международные последствия. |
| The Middle East region cannot tolerate the repercussions of another destructive war. | Регион Ближнего Востока не сможет пережить последствия еще одной разрушительной войны. |
| There have also been serious and indelible repercussions for women, children, the elderly and other vulnerable people. | Все это повлекло за собой также серьезные и трудно преодолимые последствия для женщин, детей, пожилых людей и других уязвимых групп населения. |
| The war had repercussions for Carthage, both internally, and internationally. | Война имела огромные последствия для Карфагена: как внешне-, так и внутриполитические. |
| Within the Marvel Comics, Gwen Stacy's death has enormous repercussions. | Во вселенной Marvel смерть Гвен Стейси имеет огромные последствия. |
| His journey might give rise to incidents and demonstrations that Serbia would deprecate but that would have fatal repercussions on Austro-Serbian relations. | Его путешествие может привести к инцидентам и демонстраций, которые Сербия будет осуждать, но это будет иметь фатальные последствия для австро-сербских отношений». |
| Aayan worries about the repercussions once the video is traced back to him. | Айан переживает за последствия, как только видео приведёт к нему. |
| The negative repercussions of the crisis have been observed in the real economy in terms of lower economic growth and rising unemployment at unprecedented levels. | Негативные последствия кризиса проявились в реальной экономике в виде снижения темпов экономического роста и беспрецедентного повышения уровня безработицы. |
| At home, his preoccupation with the war had severe political repercussions in South Africa. | Его занятость войной имела серьёзные политические последствия в Южной Африке. |
| Chumhum could not have anticipated the repercussions of our actions. | "Чамхам" не мог предвидеть последствия своих действий. |
| The repercussions of this miscarriage of justice may be felt for a long time. | Последствия этой судебной ошибки, возможно, будут ощущаться еще долго. |
| Moreover, Chávez has suffered several regional setbacks recently, and all have domestic repercussions. | Кроме того, недавно Чавес пострадал от нескольких региональных неудач, и все из них имеют внутренние последствия. |
| A pan-European bond would also have serious political repercussions. | Пан-европейские облигации также будут иметь серьезные политические последствия. |
| Conflicts in other parts of the world often have huge repercussions across Africa. | Конфликты в других частях света часто вызывают огромные последствия на всей территории Африки. |
| A further decline in the price of oil could have major geopolitical repercussions. | Дальнейшее снижение цен на нефть может иметь серьезные геополитические последствия. |
| Its continuing non-compliance is destabilizing the entire Middle East, with serious repercussions for global security. | Постоянное несоблюдение Ираном данного договора дестабилизирует весь Ближний Восток, что имеет серьезные последствия для глобальной безопасности. |
| Indeed, China faces tremendous challenges in maintaining macroeconomic stability under conditions of export-led growth, with huge repercussions for the rest of the world. | Действительно, Китай находится перед лицом огромных проблем по сохранению макроэкономической стабильности в условиях зависящего от экспорта экономического роста, которые могут иметь серьезные последствия для остального мира. |
| The repercussions of this revolution will not be only economic. | Последствия этой революции коснутся не только экономики. |
| The repercussions are likely to be all the more disruptive when, sooner or later, the regime falls. | Когда режим падет, что случится раньше или позже, последствия могут быть еще более разрушительными. |
| The experimental phase of GBA in the Government of Québec has had repercussions extending far beyond the projects themselves. | Экспериментальный этап внедрения ГА в деятельность правительства Квебека имел последствия, вышедшие далеко за пределы самих проектов. |
| It is therefore essential for Myanmar's leadership to recognize that what happens inside Myanmar can have serious international repercussions. | Поэтому крайне важно, чтобы руководители Мьянмы признали, что происходящее в Мьянме может иметь серьезные международные последствия. |