Several members expressed concern about the repercussions of the Syrian crisis on Lebanon and reaffirmed the importance of respecting the disassociation policy. |
Несколько членов выразили озабоченность в связи с последствиями сирийского кризиса для Ливана и вновь обратили внимание на важность уважения политики отмежевания. |
The unemployment rate rose sharply in many of those countries, creating serious socio-political repercussions. |
Во многих странах этой категории резко возросла безработица, что сопровождалось серьезными социально-политическими последствиями. |
This leads to legal insecurity with concomitant adverse repercussions on freedom of expression and freedom of religion or belief. |
Это ведет к правовой неопределенности с сопутствующими негативными последствиями для свободы выражения мнений и свободы религии и убеждений. |
The complaint concerned the repercussions of an asset sale in the Republic of Korea. |
Жалоба была подана в связи с последствиями продажи активов в Республике Корея. |
As a result, the neighbours of Afghanistan had to bear the repercussions of the situation in that country. |
В результате соседи Афганистана вынуждены были столкнуться с последствиями ситуации в этой стране. |
We genuinely fear that this may lead to the loss of overall control, with unforeseen repercussions. |
Мы искренне опасаемся, что это может привести к выходу ситуации из-под контроля с непредсказуемыми последствиями. |
I would hate for us to have to face those repercussions. |
Я бы не хотел, чтобы мы столкнулись с последствиями. |
Its repercussions have transformed the situation into an international crisis of multiple dimensions. |
Это послужило причиной перерастания конфликта в чреватый многочисленными последствиями международный кризис. |
The tourist industry was dealt a blow with severe repercussions for those employed in the industry. |
Был нанесен удар индустрии туризма с жестокими последствиями для тех, кто работал в этой сфере. |
Some experts noted that reform had significant social repercussions, as it would displace SMEs and micro players. |
Некоторые эксперты отмечали, что реформа чревата значительными социальными последствиями, поскольку она может привести к вытеснению МСП и микропредприятий розничной торговли. |
Many countries have already voiced similar views and expressed their concern over the repercussions of the deployment of the missiles. |
Многие страны уже выражали аналогичные взгляды и высказывали свою озабоченность последствиями размещения указанных ракет. |
This had an increasingly serious negative impact on programmes of assistance to refugees, with potentially dire repercussions. |
Это оказывало все более серьезное и негативное воздействие на осуществление программ помощи беженцам, что чревато неблагоприятными последствиями. |
Most importantly, it has sought to avoid armed conflicts, with all their negative repercussions. |
Еще более важным является его стремление к тому, чтобы не допустить вооруженных конфликтов со всеми вытекающими из них отрицательными последствиями. |
Events in the region threaten repercussions that will not be confined to the region alone. |
Происходящие в этом районе события чреваты последствиями, которые будут ощущаться и за его пределами. |
In addition, the very poor worry about the potential repercussions of medical treatment on other aspects of their lives. |
Кроме того, очень бедные слои населения озабочены потенциальными последствиями оказания медицинской помощи с точки зрения других аспектов их жизни. |
It is true that armed conflict has a severe impact and widespread repercussions on people and societies in general. |
Верно то, что вооруженные конфликты чреваты серьезными и широкомасштабными последствиями для граждан и общества в целом. |
The current situation in the Middle East is cause for grave concern and risks having far-reaching repercussions for the entire Middle East. |
Сложившаяся ситуация на Ближнем Востоке вызывает серьезную озабоченность и чревата далеко идущими последствиями для всего региона Ближнего Востока. |
A widespread economic crisis with far-reaching repercussions |
В. Общий экономический кризис с далеко идущими последствиями |
It also noted the concerns of the Gabonese authorities regarding the phenomenon of clandestine immigration and its repercussions in terms of insecurity. |
Кроме того, он принял к сведению обеспокоенность властей Габона проблемой незаконной иммиграции и ее последствиями в плане ухудшения безопасности. |
We are also concerned about the potential repercussions of that crisis on neighbouring countries. |
Мы также обеспокоены возможными последствиями этого кризиса для соседних стран. |
Failure would risk massive social exclusion, with national and international repercussions. |
В случае неудачи возникнет риск широкомасштабного социального отчуждения с национальными и международными последствиями. |
It should also include measures to help poorer States to strengthen their national capacities and cope with natural disasters and the repercussions of war. |
Этот подход должен также включать меры оказания помощи более бедным государствам, с тем чтобы они могли укрепить свой национальный потенциал и справиться со стихийными бедствиями и последствиями войны. |
The European Union remains gravely concerned about the repercussions of the deportee exodus from Kosovo on the stability of the region as a whole. |
Европейский союз по-прежнему серьезно обеспокоен последствиями массовой депортации населения из Косово для стабильности в регионе в целом. |
Traditional inequalities between men and women have been exacerbated by the repercussions of the genocide in almost all sectors. |
Традиционное неравенство между мужчинами и женщинами усугубилось последствиями геноцида почти во всех секторах. |
This is most evident in the allocation of resources and in the adoption of policies capable of generating external repercussions. |
Это становится наиболее очевидным из распределения ресурсов и взятия на вооружение политики, чреватой внешними последствиями. |