| The Syrian crisis and its repercussions for its neighbouring countries continued to affect the state of the subregion's economy. | На состоянии экономики субрегиона продолжали сказываться сирийский кризис и его последствия для соседних с Сирией стран. |
| In particular, it was emphasized that children suffered severe repercussions from having parents executed, including on their social and psychological health. | В частности, было подчеркнуто, что дети испытывают на себе серьезные последствия казни своих родителей, в том числе для их социального и психологического здоровья. |
| There will be repercussions if you pull Arlette from that car. | Будут последствия если ты вытащишь Арлин из той машины. |
| If we wait until after it happens, who knows what the repercussions might be. | Если мы дождемся, когда это случится, кто знает, какие могут быть последствия. |
| He said there'd be repercussions if we crossed the line. | Он сказал, что были бы последствия, если бы перешли черту. |
| Sergeant, we both want to make sure you fully understand the repercussions of your account of this incident. | Сержант, мы оба хотим убедиться, что вы полностью понимаете последствия вашей позиции по этому инциденту. |
| A trip to the past could have catastrophic repercussions. | Путешествие в прошлое может иметь ужасные последствия. |
| We fully understood what the repercussions of this would be. | Мы прекрасно понимали, какими могут быть последствия. |
| I maybe should have told you instead of telling Alice, although that certainly could have had some strange repercussions. | Хотя, нужно было рассказать тебе, а не Элис, но это повлекло бы очень странные последствия. |
| It's about consequence, accountability, actions having repercussions. | Речь идет о следствии, ответственности, у действий есть последствия. |
| And there could be very real repercussions. | И могут быть весьма ощутимые последствия. |
| When girls are not sufficiently mature, childbirth can have serious repercussions for their health and physical well-being. | Если организм девочки недостаточно сформирован, то это может иметь тяжелые последствия для ее здоровья и физической полноценности во время родов. |
| However, measures to deal with capital flows may have multilateral repercussions. | Однако меры по регулированию потоков капитала могут иметь многосторонние последствия. |
| Erosion of the Treaty's credibility would have serious repercussions for world security and stability. | Подрыв доверия к Договору будет иметь серьезные последствия для безопасности и стабильности в мире. |
| International migration policies do not exist in isolation, all have global repercussions. | Международные миграционные стратегии не существуют изолированно - все они имеют глобальные последствия. |
| Any further divergence might have undesirable repercussions for the environment and security. | Любое усиление различий может иметь нежелательные последствия для окружающей среды и безопасности. |
| Recent and current demographic developments in the UNECE region have important and far-reaching repercussions to all spheres of society and pose challenges to public policies. | Недавние и нынешние демографические тенденции в регионе ЕЭК ООН имеют значительные и далеко идущие последствия для всех сфер общества и ставят серьезные вопросы перед государственной политикой. |
| The heavy outflow of migrants from developing countries has mixed economic and social repercussions in both sending and receiving communities. | Этот массовый отток мигрантов из развивающихся стран имеет различные экономические и социальные последствия для общин-отправителей и общин-получателей. |
| Failure may have serious repercussions for the future. | Невыполнение этой задачи может иметь серьезные последствия для будущего. |
| For the Cuban people, the application of this brutal policy of embargo has had and continues to have serious repercussions on development. | Применение этой жестокой политики блокады в отношении кубинского народа оказало и продолжает оказывать серьезные последствия на ее развитие. |
| The concerns expressed by the Special Rapporteur actually related to the conflict in southern Sudan, which had devastating repercussions on the country. | Фактически Специальный докладчик обеспокоен конфликтом на юге Судана, имеющим пагубные последствия для всей страны. |
| Prevention programmes supplemented control and law enforcement, focusing on the underlying causes and long-term repercussions of crime. | Предупреждение служит дополнением к контролю и карательным мерам и следует делать особый упор на причины преступности и на ее долгосрочные последствия. |
| The problem of displacement was expected to have serious repercussions on the social and economic structure. | Ожидается, что проблема перемещения будет иметь серьезные последствия для социально-экономической структуры. |
| Such measures had negative repercussions for developing countries and created additional obstacles to the full enjoyment of human rights. | Такие меры имеют негативные последствия для развивающихся стран и создают дополнительные препятствия для полного осуществления прав человека. |
| The international repercussions of corruption should be taken seriously, particularly with respect to the blatantly corrupt practices implemented by multinational corporations in large powerful countries. | Международные последствия коррупции следует воспринимать всерьез, особенно в том, что касается вопиющей коррупции, практикуемой транснациональными корпорациями в крупных могущественных странах. |