This resulted in positive repercussions in the financial situation not only of GCC countries, but also of diversified countries of the region. |
Это повлекло за собой положительные последствия для финансового положения не только стран ССЗ, но и диверсифицированных стран региона. |
He urged the State party to address the exclusion of Roma children from regular education, which had serious repercussions for their future. |
Он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть проблему исключения детей рома из сферы обычного образования, которая несет в себе серьезные последствия для их будущего. |
Moreover, experience had shown that sanctions did not always achieve the desired objectives and had profound negative repercussions on the lives of the civilian population. |
Кроме того, опыт показал, что санкции не всегда позволяют достичь желаемой цели, и кроме того, имеют далеко идущие негативные последствия для жизни гражданского населения. |
This development has given rise to concerns that the failure of such an institution may have negative repercussions on the stability of the international financial system. |
В связи с этим возникли опасения, что крах одного такого учреждения может иметь негативные последствия для стабильности международной финансовой системы. |
There will be significant long-term repercussions as concerns the rule of law and improved administration of justice in the countries concerned. |
У этого процесса будут и важные долгосрочные последствия в том, что касается верховенства права и более совершенного отправления правосудия в тех странах, которых это касается. |
A continued increase in the cultivation, production and trafficking of narcotic drugs could undermine the political and economic reconstruction of Afghanistan and would have potentially dangerous repercussions for the region and beyond. |
Продолжающееся увеличение масштабов выращивания, производства и оборота наркотиков может подорвать процесс политического и экономического восстановления Афганистана и будет иметь потенциально опасные последствия для этого региона и за его пределами. |
The author's proceedings were not "civil" merely because they also raised an economic issue, i.e. the financial repercussions of his dismissal. |
Разбирательства по поводу автора не являлись "гражданскими" просто потому, что они также затрагивали экономические вопросы19, а именно: финансовые последствия его увольнения. |
Here I should like to mention that the current drought, the most severe in 30 years, will have tremendous humanitarian repercussions. |
В этой связи я хотел бы отметить, что нынешняя засуха, ставшая самой суровой за последние 30 лет, будет иметь исключительно серьезные гуманитарные последствия. |
Observers dispute who fired first, but there was a little noticed dimension of the conflict that will have major repercussions for the future. |
Наблюдатели спорят о том, кто первый открыл огонь, однако не было уделено должного внимания одному аспекту конфликта, который будет иметь важные последствия в будущем. |
Such new rights for the individual which eliminated the role of the individual's own State had obvious repercussions for the traditional treatment of diplomatic protection. |
Такие новые права индивидов, которые упраздняют роль государства принадлежности индивида, имеют очевидные последствия для традиционного режима дипломатической защиты. |
Reducing the question of nuclear disarmament to such a limited and selective approach is not only inappropriate, but could also have very negative repercussions for dealing with this issue. |
Сведение вопроса о ядерном разоружении к такому ограниченному и выборочному подходу является не только неправильным, но и может иметь крайне негативные последствия для рассмотрения этой проблемы. |
We must not let the enormous repercussions of the demographic revolution go unnoticed, for it affects every individual, family, neighbourhood and nation of the world. |
Мы ни в коем случае не должны оставлять без внимания серьезные последствия такого явления, как демографическая революция, поскольку оно затрагивает каждого человека, каждую семью, общину и страну. |
This would have serious repercussions for political relations among Member States and would have a deleterious effect on the orderly conduct of United Nations business. |
Это имело бы серьезные последствия для политических отношений между государствами-членами и отрицательно сказалось бы на упорядоченном ведении работы в Организации Объединенных Наций. |
On the contrary, several States have seen their sovereignty and stability affected by situations of violence and intolerance which rapidly led to armed conflicts with regional repercussions. |
Наоборот, связанные с насилием и проявлением нетерпимости ситуации, которые быстро перерастали в вооруженные конфликты, имеющие региональные последствия, подрывали суверенитет различных государств и стабильность в них. |
The persistence of conflicts, non-respect for the human person, hatred and the rejection of democratic values all have serious repercussions on the economic health of States. |
Продолжение конфликтов, неуважение к людям, ненависть и отказ от демократических ценностей - все это имеет серьезные последствия для экономического состояния государств. |
This in turn, I suggest, would have wider repercussions in terms of the overall credibility and influence of the United Nations itself. |
Это же, в свою очередь, я полагаю, имело бы более широкие последствия для общего авторитета и влияния самой Организации Объединенных Наций. |
This crisis mirrors a growing rift between SDS hardliners and those who wish to implement the Peace Agreement, and could potentially have serious repercussions on the implementation process. |
В этом кризисе, как в зеркале, отражаются растущие противоречия между консервативным крылом СДП и теми, кто хочет осуществить Мирное соглашение, и это может в перспективе иметь серьезные последствия для осуществления мирного процесса. |
Not only do such actions put those associated with the visit in danger, but they may also have wider repercussions for the general security situation. |
Такие действия не только ставят под угрозу жизнь тех, кто имеет отношение к подобному визиту, но и, возможно, влекут за собой более широкие последствия для общей обстановки в плане безопасности. |
For several African countries, expanded trade in their agriculture products would have significantly positive repercussions in rural development, employment and women's income. |
В некоторых странах Африки расширение торговли сельскохозяйственной продукцией имело бы серьезные положительные последствия для развития сельских районов, расширения занятости и увеличения доходов женщин. |
We are equally alarmed at the volatile situation in the Democratic Republic of the Congo and its repercussions throughout the Great Lakes region. |
В не меньшей степени нас беспокоят взрывоопасная ситуация в Демократической Республике Конго и ее последствия для всего района Великих озер. |
We should not forget: poorly-done reform could bring grave repercussions for the Organization, which could lead to an irreparable crisis of confidence. |
Мы не должны забывать: плохо проведенная реформа может иметь серьезные последствия для Организации, которые могут привести к необратимому кризису доверия. |
The Uruguay Round agreements and the establishment of the World Trade Organization (WTO) will have far-reaching repercussions on industrialization in developing countries. |
Достигнутые в ходе Уругвайского раунда соглашения и создание Всемирной торговой организации (ВТО) будут иметь далеко идущие последствия для процесса индустриализации развивающихся стран. |
The Security Council imposed sanctions on behalf of the entire Organization, and all Member States should bear equal responsibility for their implementation and repercussions. |
Совет Безопасности применяет санкции от имени всей Организации, и все государства-члены должны в равной степени нести ответственность за их применение и их последствия. |
The way the Council deals with this vital issue will have deep repercussions on international relations, now and for decades to come. |
Подход Совета к урегулирования этого исключительно важного вопроса будет иметь серьезные последствия для международных отношений сейчас и в предстоящие десятилетия. |
We call on them to settle international disputes by peaceful means in order to avoid a war that would have negative repercussions for all. |
Мы призываем их добиваться урегулирования международных споров мирными средствами в интересах избежания войны, которая будет иметь негативные последствия для всех. |