Delays and uncertainties may have serious business and financial repercussions significantly greater than any possible trade and competitiveness losses. |
задержки и порождаемая этим неопределенность могут повлечь за собой серьезные деловые и финансовые последствия, которые по своим масштабам будут существенно превышать любые возможные потери с точки зрения объемов торговли и уровня конкурентоспособности. |
As a result, violent repercussions have taken place against numerous ethnic groups and are heightened by the return and resettlement of large numbers of refugees and IDPs. |
Это имело самые неблагоприятные последствия для многих этнических групп, которые усугубляются возвращением и переселением значительного числа беженцев и ВПЛ144. |
This causes grave damage to the health of the citizens and it has repercussions throughout society because of the proliferation of gastric diseases. |
В данном случае речь идет о большой опасности для здоровья населения, которая имеет последствия для всего общества в результате распространения желудочно-кишечных заболеваний. |
Older people were consistently among the poorest in all societies and suffered significantly higher-than-average exclusion rates, the repercussions of which were felt by the families and communities in which they lived. |
Пожилые люди постоянно входят в категорию наиболее бедных слоев населения во всех странах и подвергаются существенно большей изоляции по сравнению со средними показателями, и последствия этого ощущают на себе семьи и общины, в которых они проживают. |
In reply, Hidrogradnja submitted documentation that supported this claim.In the Panel's opinion, it is reasonable to expect that the sudden and unplanned collapse of such a major contract would entail repercussions for the contractor. |
По мнению Группы, имеются разумные основания ожидать, что неожиданное и незапланированное свертывание такого крупного контракта повлечет за собой определенные последствия для подрядчика. |
Although food-fuel prices have abated from their record levels, many countries of the region are grappling with the repercussions of the global financial crisis, which has become an economic crisis. |
В настоящем документе рассматриваются также некоторые особенности финансового кризиса и его социальные последствия и выявляются связи между финансовым, продовольственным и топливным кризисами. |
All that this accomplishes is to discredit multilateral cooperation on non-proliferation and disarmament with serious repercussions for the integrity of this Treaty. |
Все это лишь дискредитирует многостороннее сотрудничество в области нераспространения и разоружения, что влечет за собой серьезные последствия для целостности этого Договора. |
As in the rest of the world, it is having major repercussions for Haitian youth. |
Как и в остальной части мира, она также влечет за собой серьезные последствия для гаитянской молодежи. |
Those acts could have negative repercussions, jeopardizing peace and security and undermining the efforts of the international community in the region. |
Эти акты могут повлечь за собой негативные последствия, ибо они ставят под угрозу мир и безопасность и подрывают усилия международного сообщества в регионе. |
High levels of unemployment and discouragement represent a severe waste of human potential and can have drastic repercussions for the young people affected and for societies at large. |
Высокий уровень безработицы и большое число «отчаявшихся работников» свидетельствуют об острой проблеме невостребованности человеческого потенциала, которая может повлечь за собой серьезные последствия как для самой молодежи, так и для общества в целом. |
The fall season was always a vulnerable time for the banking system-combined with the roiled stock market, even a small shock could have grave repercussions. |
Осень всегда была уязвимым временем для банковской системы, а в сочетании с нестабильностью на фондовом рынке, даже маленькое потрясение могло иметь серьёзные последствия. |
While there is no shortage of projections and anecdotal accounts, there is very little real-time evidence that illustrates how the poorest households are affected by the downstream repercussions of global shocks. |
И хотя в прогнозах и неподтвержденных сообщениях недостатка нет, реальных примеров, иллюстрирующих то, как наиболее бедные домохозяйства ощутили на себе последствия глобальных потрясений, совсем немного. |
Autonomous flows were a scant US$ 34 billion, a figure reminiscent of the meagre levels seen in 1999 when the region was suffering from the repercussions of the Russian moratorium. |
Автономные потоки составили всего 34 млрд. долл. США, что напомнило о скромных уровнях, наблюдавшихся в 1999 году, когда регион переживал последствия российского дефолта. |
The planned crossing, in early January 2001, of the Paris-Dakar rally into Western Sahara contributed to a marked increase in tensions between the parties, the repercussions of which are still being felt. |
З. Запланированное на начало января 2001 года пересечение участниками ралли Париж - Дакар территории Западной Сахары привело к заметному обострению напряженности между сторонами, последствия которого ощущаются до сих пор. |
Under the worst-case outcome of a complete disruption to the Japanese economy, the direct repercussions on the United States and Chinese economies would be small - shaving no more than a few tenths of a percentage point off their annual growth rates. |
В худшем случае полного нарушения японской экономики прямые последствия для экономик Соединенных Штатов и Китая будут незначительными - отрезая не более нескольких десятых долей процента от их годовых темпов роста. |
This is perhaps the most striking way in which the draft articles sought to deal with "the possible repercussions which new developments in international law may have had on responsibility" (see para. 2 above). |
По-видимому, это самая разительная попытка, предпринятая в проектах статей, учесть "возможные последствия новых событий в области международного права для института ответственности" (см. пункт 2 выше). |
Too concerned with policing the economic activities of the developing countries, IMF proved incapable of seeing that in the developed country where it had its own headquarters, a disaster was unfolding on such a scale that it would have worldwide repercussions. |
Всецело сосредоточив свое внимание на регулировании экономической деятельности в развивающихся странах, МВФ проглядел в развитой стране, где находится его штаб-квартира, катастрофу огромного масштаба, последствия которой будут ощущаться во всем мире. |
As noted above, the repercussions of the crisis on Latin America and the Caribbean were channelled through the real sector, damaging what had been in recent times one of the main engines of regional growth. |
Как уже указывалось, последствия кризиса для экономики стран Латинской Америки и Карибского бассейна проявились в реальном секторе и повлияли на основные факторы, которые до недавнего времени определяли региональный рост. |
Financial crises and recessions, which have taken hold in many countries with severe repercussions across the world, have brought to the fore the risks and vulnerabilities inherent to liberalized and financialized market models. |
Финансовые кризисы и экономические спады, затронувшие многие страны и повлекшие за собой тяжелые последствия во всем мире, выявили риски и факторы уязвимости, заключенные в рыночных моделях, основанных на принципах либерализации и финансиализации. |
In a country where climate change and global warming could have serious repercussions, the potential of the rail-based Birgunj ICD towards reducing greenhouse gas is an important reason behind further development of the facility. |
Непал является страной, где изменение климата и глобальное потепление могут иметь серьезные последствия, и поэтому способность железнодорожного наземного контейнерного терминала в Биргундже сократить выбросы парниковых газов является важным стимулом к дальнейшему развитию этого объекта. |
Mr. Amir expressed regret that the Federal Council had not sufficiently informed the public of the negative repercussions that the adoption of the initiative against "mass" immigration would have on the implementation of international agreements to which Switzerland was a party. |
Г-н Амир выражает сожаление в связи с тем, что Федеральный совет недостаточно информировал общественность о том, что инициатива против так называемой массовой иммиграции в случае ее принятия может иметь негативные последствия для выполнения международных соглашений, участником которых является Швейцария. |
Peace and security in the Democratic Republic of the Congo continue to be marred by cyclical and at times highly publicized crises that are localized militarily but have significant repercussions on the stability of the entire transitional process. |
Обстановка с точки зрения мира и безопасности в Демократической Республике Конго по-прежнему омрачается носящими цикличный характер и временами широко освещаемыми кризисами, которые в военном отношении являются локальными, но тем не менее имеют существенные последствия для стабильности всего переходного процесса. |
We are convinced that the enormous challenges we face require that the international community engage in dialogue and consultation in order to spare the world a war whose negative repercussions would be long-lasting and geographically widespread. |
Мы убеждены в том, что стоящие перед нами крайне серьезные задачи выдвигают перед международным сообществом требование приступить к диалогу и провести консультации в целях избавления мира от угрозы войны, негативные последствия которой будут иметь долгосрочный и широкомасштабный в географическом отношении характер. |
It further refuses to be drawn into any action that gives rise to the creation of a dangerous precedent that may have adverse repercussions on international relations as a whole. |
Кроме того, она не хочет, чтобы ее втягивали в какую-либо акцию, приводящую к созданию опасного прецедента, который может иметь пагубные последствия для международных отношений в целом. |
Regional repercussions of the newly created World Trade Organization, and energy, water, technology, environment and other economic and social sectors, together with follow-up actions to global conferences, were also among the main ESCWA concerns. |
В число основных вопросов, решением которых занималась ЭСКЗА, входили также последствия недавнего создания Всемирной торговой организации для стран региона, проблемы в области энергетики, водоснабжения, технологий, окружающей среды и в других экономических и социальных секторах, а также последующая деятельность по итогам глобальных конференций. |