| In order to achieve a political settlement of the conflict, Georgia remains ready to take any step recommended by the Security Council. | В целях достижения политического урегулирования конфликта Грузия сохраняет готовность принять любые меры, рекомендованные Советом Безопасности. |
| Montserrat remains a viable entity and the people of the island have expressed a wish to maintain their existence on their own land. | Монтсеррат сохраняет свои жизненные силы, и народ острова выразил желание и далее жить на своей собственной земле. |
| While United Nations assistance remains extremely important, the primary responsibility for mine clearance within their borders still rests with Member States. | В то время как помощь Организации Объединенных Наций сохраняет свою чрезвычайную важность, главная ответственность за разминирование в пределах их границ по-прежнему лежит на самих государствах-членах. |
| The Mission's human rights role remains vital. | Роль Миссии в области прав человека сохраняет свою актуальность. |
| However, Egypt remains totally committed to the African consensus in this respect, and to the positions of the Non-Aligned Movement. | Однако в этом вопросе Египет по-прежнему сохраняет полную приверженность африканскому консенсусу и позициям Движения неприсоединения. |
| This remains true, and the Non-Aligned Movement retains its validity and relevance, even after the disappearance of bloc rivalries. | Она сохраняет свою актуальность, и Движение неприсоединения по-прежнему является жизнеспособным и актуальным даже после исчезновения блоковых разногласий. |
| The ceasefire in Monrovia continues to hold and ECOMOG remains fully deployed in the city in order to maintain security. | Прекращение огня в Монровии сохраняет силу, и ЭКОМОГ по-прежнему развернута по всему городу в целях обеспечения безопасности. |
| UNCTAD's mandate remains relevant as the focal point for dealing with trade and related issues of development. | Мандат ЮНКТАД сохраняет свою актуальность как мандат координационного центра, занимающегося вопросами торговли и связанными с ними проблемами развития. |
| The purpose for which the institution was established by this Assembly about two decades ago remains valid. | Цель, ради которой этот институт был учрежден данной Ассамблеей два десятилетия назад, по-прежнему сохраняет свое значение. |
| The importance of this comprehensive approach, based on the long-standing principles of political equality, remains critical. | Такой всеобъемлющий подход, в основе которого лежат давние принципы политического равенства, сохраняет свое исключительно важное значение. |
| He remains convinced that more contacts and discussions would enable him to fulfil his mandate in an even more objective and impartial manner. | Специальный докладчик сохраняет убеждение, что более широкие контакты и обсуждения позволили бы ему выполнить свой мандат еще более объективно и беспристрастно. |
| To conclude, Switzerland also considers that the question of weapons of mass destruction remains a priority issue in disarmament and arms control efforts. | И наконец, Швейцария также считает, что вопрос об оружии массового уничтожения сохраняет свой приоритетный характер в контексте усилий в области разоружения и контроля над вооружениями. |
| The regional approach remains a valid and important one. | Региональный подход сохраняет свою актуальность и значение. |
| South Africa remains committed to an action-orientated Agenda for Development which gives priority to international cooperation for development. | Южная Африка сохраняет приверженность ориентированной на активные действия Повестке дня для развития, в которой первостепенное внимание уделяется международному сотрудничеству для развития. |
| India remains committed to the objective of a non-discriminatory and universal ban on anti-personnel mines. | Индия сохраняет приверженность введению недискриминационного и всеобъемлющего запрета на противопехотные мины. |
| Beyond demonstrating that the international community remains committed to Sierra Leone, the special session also produced significant substantive outcomes. | Продемонстрировав, что международное сообщество сохраняет приверженность Сьерра-Леоне, эта специальная сессия позволила также получить значительные существенные результаты. |
| For that reason, strict observance of the embargo on supplying weapons to Somalia remains urgent. | Поэтому сохраняет актуальность проблема строгого соблюдения эмбарго на поставки вооружений в Сомали. |
| The risk of such a loss has grown with a Security Council that at its core remains wedded to the past. | Опасность такого урона сильнее ощущается в Совете Безопасности, который по своей сути сохраняет приверженность прошлому. |
| As the Secretary-General has often said, resolution 1244 remains in force in its entirety. | Резолюция 1244, как неоднократно подтверждал Генеральный секретарь, сохраняет свою силу в полном объеме. |
| Pyongyang's declaration remains valid only when it is respected by both sides. | Заявление Пхеньяна сохраняет свою силу лишь в том случае, если обе стороны соблюдают свои обязательства. |
| It remains fully prepared to engage in closer cooperation with the United Nations. | Оно сохраняет полную готовность к более тесному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций. |
| Therefore, the long-term challenge of restoring control over and of successfully managing population movements remains intact in many countries. | Вследствие этого долгосрочная задача по установлению контроля за миграционными потоками и успешному управлению ими сохраняет свою актуальность во многих странах. |
| This remains an extremely important objective. | Эта цель сохраняет свою чрезвычайную важность. |
| The Peacebuilding Commission remains fully committed to supporting Sierra Leone. | Комиссия по миростроительству сохраняет свою полную приверженность оказанию поддержки Сьерра-Леоне. |
| The provision of appropriate technical assistance to support the commitment of Member States that need it remains a crucial necessity. | Сохраняет свою важную необходимость предоставление надлежащей технической помощи при выполнении обязательств тем государствам-членам, которые в ней нуждаются. |