Through the provision of assistance to third countries, dialogue with our partners and support to the relevant international instruments, the EU remains committed to the implementation of the Strategy. |
Благодаря предоставлению помощи третьим странам, диалогу с нашими партнерами и поддержке соответствующих правовых документов ЕС сохраняет приверженность цели реализации Стратегии. |
New Zealand supports the full range of measures outlined in this step and remains committed to achieving progress on these measures at the 2010 Review Conference. |
Новая Зеландия поддерживает весь комплекс мер, связанных с этим шагом, и сохраняет приверженность обеспечению прогресса в отношении этих мер на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
In all circumstances, the State party that ratified or acceded to the Convention remains responsible for ensuring full implementation throughout the territories under its jurisdiction. |
При всех обстоятельствах государство-участник, которое ратифицировало Конвенцию или присоединилось к ней, сохраняет ответственность за обеспечение соблюдения в полном объеме ее положений на всех территориях, находящихся под его юрисдикцией. |
Papua New Guinea remains fully committed to the global efforts under the auspices of the United Nations and particularly at the national level to effectively address gender-related issues. |
Папуа-Новая Гвинея сохраняет полную приверженность глобальным усилиям по эффективному решению гендерных проблем, предпринимаемым под эгидой Организации Объединенных Наций, в особенности на национальном уровне. |
I would like to reiterate that the Interim Administration remains strictly committed to the implementation of the landmark Agreement signed in Bonn on 5 December 2001. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что Временная администрация по-прежнему сохраняет приверженность осуществлению эпохального соглашения, подписанного в Бонне 5 декабря 2001 года. |
9.3 The fact that the European Court has considered the author's case remains relevant to the question of admissibility in other respects. |
9.3 Тот факт, что Европейский суд рассматривал дело автора, сохраняет свою актуальность по отношению к вопросу о приемлемости в других аспектах. |
Each of the 10 issues that were included in the World Programme of Action remains relevant for both current and future generations of young people worldwide. |
Каждый из десяти вопросов, которые были включены во Всемирную программу действий, сохраняет свою актуальность для нынешнего и будущего поколений молодых людей во всем мире. |
Ten years after Cairo, Azerbaijan remains committed to the principles and goals enshrined in the Programme of Action and continues to work towards their comprehensive implementation. |
Десять лет спустя после Каирской конференции Азербайджан сохраняет свою приверженность закрепленным в ее Программе действий принципам и целям и продолжает прилагать усилия, направленные на их всестороннее осуществление. |
As a trade organization, the World Trade Organization remains relevant in today's economic climate. |
Всемирная торговая организация, как организация по вопросам торговли, по-прежнему сохраняет актуальность в современном экономическом климате. |
The problem of the exercise of the legitimate right of States to the peaceful development of nuclear energy in accordance with effective international monitoring of non-proliferation remains relevant. |
Сохраняет свою актуальность проблема осуществления законного права государств на мирное освоение ядерной энергии при эффективном международном мониторинге нераспространения. |
It is clear that international assistance and support for mine action remains essential in order to more quickly overcome the remaining challenges and to promote the full socio-economic development of the country. |
Очевидно, что международная помощь и поддержка противоминной деятельности сохраняет существенно важное значение для скорейшего преодоления остающихся проблем и содействия полному социально-экономическому развитию страны. |
However, Angola acknowledges the contribution of international partners remains essential at this stage considering the extent and nature of the challenge that still persist. |
Однако Ангола признает, что вклад международных партнеров сохраняет очень важное значение на данном этапе, учитывая масштабы и характер остающейся задачи. |
Algeria remains committed to an effective relaunch of the Conference on Disarmament with the aim of restoring its role as the sole multilateral forum for disarmament negotiations. |
Алжир сохраняет приверженность цели скорейшего возобновления работы Конференции по разоружению для восстановления ее роли как единственного многостороннего переговорного форума по разоружению. |
He was encouraged by the concrete steps taken to curb torture, but remains concerned that there is a significant shortfall in legislation and law enforcement practices. |
Его обнадеживают конкретные шаги, предпринятые для ограничения пыток, но он сохраняет обеспокоенность по поводу существования значительных пробелов в законодательстве и правоприменительной практике. |
The observation remains valid today against the reality of 195 million malnourished children worldwide susceptible to acute and chronic paediatric diseases and medical complications, such as noma. |
Это замечание сохраняет свою актуальность и в настоящее время, одной из реалий которого являются страдающие от недоедания 195 млн. детей в мире, подверженных острым и хроническим педиатрическим заболеваниям и медицинским осложнениям, таким как нома. |
Even if Ethiopia's renunciation attempts were legally effective - which they are not - Article 70 of the Convention states that the boundary established under the Algiers Agreement remains binding on both parties. |
Если бы даже попытка Эфиопии отказаться от выполнения была юридически оправданной - а таковой она не является, - то в статье 70 Конвенции говорится, что граница, установленная в соответствии с Алжирским соглашением, сохраняет обязательную силу для обеих сторон. |
As the country entrusted under the RAMSI treaty with lead responsibility for RAMSI, Australia remains vigilant of the importance of respecting the sovereignty of Solomon Islands. |
Австралия как страна, на которую в соответствии с договором о РМПСО возложена главная ответственность, сохраняет бдительность ввиду важности уважения суверенитета Соломоновых Островов. |
However, the Committee remains concerned that a number of measures that would facilitate the full implementation of the Convention have not been undertaken. |
Однако Комитет сохраняет беспокойство в связи с тем, что не был принят целый ряд мер, которые содействовали бы всестороннему осуществлению Конвенции. |
However, the Committee remains concerned that intercountry adoption has not yet been sufficiently regulated or addressed through legislative measures and policies. |
В то же время Комитет сохраняет беспокойство в связи с тем, что процедуры международного усыновления/удочерения еще в достаточной степени не урегулированы или не определены с помощью законодательных мер и политики. |
Consequently, the Court found that the Directive on ship-source pollution which provides for penalties in the event, in particular, of accidental discharges remains valid. |
В связи с этим Суд заключил, что директива о загрязнении с судов, которая предусматривает штрафные санкции в случае, в частности, случайного выброса отходов, сохраняет законную силу. |
Enhanced market access for developing countries remains crucial, but in order to engage in trade successfully, each country must also have the productive capacity to do so. |
Расширение доступа к рынкам для развивающихся стран сохраняет решающее значение, но для успешного участия в торговле каждая страна должна также создать производственный потенциал. |
There remains the challenge of implementation of the programme while existing policies manipulate child development as part of the survival strategy of the regime in power. |
Сохраняет актуальность задача по осуществлению принятых программ, ибо проводимая в настоящее время политика рассматривает вопрос о благополучии детей как элемент стратегии выживания правящего режима. |
The Committee, however, remains concerned that these measures are inadequate to meet the varied needs of orphaned and other vulnerable children in Kenya. |
Вместе с тем Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с тем, что указанные меры не являются достаточными для удовлетворения потребностей детей-сирот и других уязвимых групп детей в Кении. |
But capital punishment remains legal under international law and Barbados wishes to exercise its sovereign right to use it as a deterrent to the most serious crimes. |
Однако высшая мера наказания сохраняет свою законность в международном праве, и Барбадос желает пользоваться своим суверенным правом применять ее в качестве фактора, предупреждающего совершение наиболее тяжких преступлений. |
I wish to remind the Eritrean leadership that UNMEE was established, and remains deployed, at the invitation of the two Governments. |
Я хотел бы напомнить эритрейскому руководству о том, что МООНЭЭ была учреждена и сохраняет свое присутствие по просьбе правительств обеих стран. |