As I stated during my visit to Guatemala in July 1998, the United Nations has continued to monitor the implementation of the Peace Agreements in this third phase of the timetable and remains deeply committed to the peace agenda. |
Как я уже говорил во время моей поездки в Гватемалу в июле 1998 года, Организация Объединенных Наций, продолжая следить за осуществлением Мирных соглашений на этом третьем этапе графика, сохраняет полную приверженность программе мирного строительства. |
Let me, in conclusion, assure the Assembly that the Universal Declaration of Human Rights remains as relevant and important to the Caribbean countries as it was at the time it was adopted. |
Позвольте мне в заключение заверить Ассамблею в том, что Всеобщая декларация прав человека сохраняет для карибских стран те же уместность и значение, какими они были на момент ее принятия. |
With relief and satisfaction, Croatia welcomes the easing of the crisis in Bosnia and Herzegovina, and remains firmly committed to the principles and implementation of the Washington and Dayton Accords. |
С облегчением и удовлетворением Хорватия приветствует ослабление кризиса в Боснии и Герцеговине и сохраняет твердую приверженность принципам и осуществлению Вашингтонских и Дейтонских соглашений. |
While the immediate target of many UNDP projects is not grass-roots villagers, since projects are often designed to benefit the whole country, this lesson remains valid. |
Хотя многие проекты ПРООН осуществляются не непосредственно в интересах жителей деревень на уровне низовых организаций, поскольку проекты нередко разрабатываются в интересах всей страны, указанный вывод сохраняет свое значение. |
My Government, for its part, remains fully committed to playing its part, not only in this Committee but also in all other related forums. |
Мое правительство, со своей стороны, сохраняет полную приверженность выполнению своей роли, и не только в этом Комитете, но и во всех других форумах, деятельность которых направлена на достижение указанной цели. |
Finally, Australia remains committed to the twin goals of nuclear non-proliferation and disarmament, as enshrined in the NPT, and will remain active in the pursuit of practical and realistic steps to ensure the Treaty's full implementation. |
И наконец, Австралия хотела бы заявить о том, что она сохраняет приверженность двойственным целям ядерного нераспространения и разоружения, о которых говорится в ДНЯО, и будет и далее прилагать активные усилия для поиска практических и реальных мер по обеспечению полного осуществления Договора. |
The absence of a jury and the unique role that judges play in these cases (e.g., the inferences that may be drawn if the accused remains silent) has altered the manner in which judges are viewed. |
Отсутствие присяжных и особая роль, которую играют судьи при рассмотрении этих дел (например, возможность вынесения соответствующего заключения, если обвиняемый сохраняет молчание) способствовали изменению привычного представления о судьях. |
The argument, however, remains valid, where, mostly due to capacity constraints, the involvement of the United Nations system in PRSPs is considered to be uneven. |
Вместе с тем приведенный аргумент сохраняет свою актуальность там, где, главным образом из-за ограниченности потенциала, вовлеченность системы Организации Объединенных Наций в процесс разработки ДССН считается неравномерной. |
The IAEA must put in place necessary safeguards and verification regimes and monitor their compliance in conformity with the obligations of the States parties to the NPT. Bangladesh remains convinced that the total elimination of nuclear weapons is the greatest guarantee against their proliferation. |
МАГАТЭ должно разработать необходимые гарантии и режимы контроля и следить за их исполнением в соответствии с обязательствами стран-участниц ДНЯО. Бангладеш сохраняет убежденность в том, что полное уничтожение ядерного оружия является самой лучшей гарантией против его распространения. |
The EU remains convinced that the success of any mission to establish the rule of law largely depends on the capacity and readiness of local actors to be fully involved from the beginning in reaching the objectives. |
Европейский союз сохраняет убежденность в том, что успех любой миссии с целью установить верховенство права зависит в основном от способности и готовности местных субъектов полностью и с самого начала быть задействованными в деле достижения этих целей. |
Registration of a prospective sale remains effective unless discharged or until expiry of the period, if any, specified in the registration. |
Регистрация возможной продажи сохраняет силу до ее аннулирования или до истечения периода времени, оговоренного при регистрации, если таковой вообще указывался. |
For its part, Indonesia remains committed to the ideals of the International Year of the Family because we recognize that the family is at the very centre of human existence. |
Индонезия, со своей стороны, сохраняет приверженность идеалам Международного года семьи, поскольку мы осознаем, что семья стоит в самом центре человеческого существования. |
The reform of the Security Council remains crucial for our efforts to make the United Nations more effective in dealing with global peace and security issues. |
Реформа Совета Безопасности сохраняет свое решающее значение в рамках усилий, направленных на обеспечение большей эффективности Организации Объединенных Наций в решении вопросов глобального мира и безопасности. |
The main message of the reports is that, in spite of everything, the Organization remains indispensable, and that its organs have functioned satisfactorily. |
Основная идея докладов состоит в том, что, несмотря на все трудности, Организация по-прежнему сохраняет свое актуальное значение и что ее органы функционируют удовлетворительно. |
Implementation of the norms enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women remains critical for the attainment of the goals set in Beijing. |
Осуществление норм, зафиксированных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, сохраняет свое важное значение для достижения определенных в Пекине целей. |
To this end the role of the United Nations, particularly that of the General Assembly, remains as paramount as ever. |
В этой связи роль Организации Объединенных Наций, особенно роль Генеральной Ассамблеи, сохраняет свою непреходящую значимость. |
Therefore, North Korea is reminded once again that its safeguards agreement remains binding and in force and that it must abide by its obligations under this agreement. |
Поэтому мы вновь напоминаем Северной Корее о том, что ее соглашение о гарантиях остается обязательным и сохраняет силу и что она должна выполнять свои обязательства по этому соглашению. |
We look forward to working with her in this important endeavour, which remains essential to the preservation of the credibility and the authority of the United Nations. |
Мы с нетерпением ожидаем сотрудничества с ней в этом важном деле, которое по-прежнему сохраняет исключительную значимость для сохранения доверия к Организации Объединенных Наций и укрепления ее авторитета. |
Saint Kitts and Nevis remains undaunted and relentless in its approach to the interdiction of illicit drugs, as we work together with all nations in the name of justice, equity and advancing the human condition. |
Сент-Китс и Невис сохраняет свою непоколебимую позицию и будет прилагать неустанные усилия для запрещения незаконных наркотических средств в сотрудничестве со всеми государствами во имя справедливости, равенства и улучшения условий человеческого существования. |
The axiom "justice delayed is justice denied" remains all too true. |
Аксиома «задержка в правосудии приводит к отказу в правосудии» неизменно сохраняет свой смысл. |
India remains steadfast in its commitment to the ideal of promoting world peace and security; our contribution to United Nations peacekeeping is part of that broader strategy. |
Индия сохраняет твердую приверженность идеалам поддержания международного мира и безопасности; и наш вклад в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обусловлен именно этим стратегическим курсом. |
This position remains valid, and the Group feels that further work is necessary in order to create real opportunities for the people of Burundi and to promote a comprehensive approach to peace and development in favour of this country. |
Подобная позиция сохраняет свою силу, и Группа считает, что необходимо продолжать работу по созданию реальных возможностей для народа Бурунди и поощрения всестороннего подхода к миру и развитию в интересах этой страны. |
The Secretariat remains committed to this agenda, including global efforts to increase the share of women among United Nations Police to at least 20 per cent by 2014. |
Секретариат сохраняет приверженность такому плану действий, включая глобальные усилия по увеличению доли женщин в личном составе полиции Организации Объединенных Наций не менее чем до 20 процентов к 2014 году. |
The Committee remains concerned about continued discriminatory attitudes and prejudices against indigenous children, children of African descent, Nicaraguan and other migrant children. |
Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу продолжающегося дискриминационного отношения и предрассудков в отношении детей из числа коренных народов, детей лиц африканского происхождения, детей выходцев |
The Human Development Report Office remains committed to the tradition of promoting awareness about human capabilities, and to using its research to enrich public understanding of human development progress and challenges. |
Управление по составлению «Доклада о развитии человека» сохраняет приверженность традиции содействия распространению знаний о возможностях человека, а также делу использования своих исследований в целях более глубокого понимания обществом прогресса и задач в области развития человеческого потенциала. |