| While progress has been made on furthering complementarity in action, the issue of gaps remains a critical one. | Невзирая на прогресс, достигнутый в обеспечении большей взаимодополняемости действий, вопрос о пробелах сохраняет решающее значение. |
| For its part, my Government remains dedicated to this end. | Со своей стороны, мое правительство сохраняет приверженность этой цели. |
| Croatia remains hopeful that the membership of the Conference on Disarmament will become more nearly universal. | Хорватия сохраняет надежду на то, что членский состав Конференции по разоружению станет более универсальным. |
| A restraining order remains in force until - | Запретительный приказ сохраняет силу до тех пор, пока: |
| This proposal not only remains valid, it is becoming ever more urgent. | Это предложение не только сохраняет свою силу, но и становится все более актуальным. |
| Where this article of the Convention is concerned, the information contained in the country's initial report remains valid. | В контексте данной статьи Конвенции отметим, что информация, приведенная в первоначальном докладе, сохраняет свою актуальность. |
| The Committee remains concerned with the findings of the Board, as indicated in paragraph 255 of its report. | Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу выводов Комиссии, изложенных в пункте 255 ее доклада. |
| We also congratulate you on your initiative in ensuring that Africa remains a priority issue on the Council's agenda. | Мы также приветствуем Вашу инициативу, благодаря которой Африка сохраняет приоритетное место в повестке дня Совета. |
| The role of UNIFIL in monitoring the cessation of hostilities and in achieving a permanent ceasefire remains critical. | Роль ВСООНЛ в мониторинге прекращения боевых действий и в достижении постоянного прекращения огня сохраняет свое большое значение. |
| Pakistan remains firmly committed to the goals and objectives of the International Atomic Energy Agency. | Пакистан сохраняет свою твердую приверженность целям и задачам Международного агентства по атомной энергии. |
| Although decades have passed, this document remains profoundly relevant to our world today. | Хотя с момента его подписания минули десятилетия, этот документ по-прежнему сохраняет в нашем сегодняшнем мире свою глубокую актуальность. |
| But the EU believes that, as a conflict prevention instrument, the Scheme remains essential. | Однако ЕС убежден, что эта система сохраняет свою абсолютную необходимость как инструмент предотвращения конфликтов. |
| The whole question of mainstreaming and getting this into the bloodstream of our overall effort remains basic. | Весь вопрос учета гендерной проблематики и включения ее в наши всеобъемлющие усилия по-прежнему сохраняет свою актуальность. |
| Even in the current circumstances, the Commission remains relevant. | И даже в нынешних обстоятельствах работа Комиссии сохраняет свою актуальность. |
| In Pakistan's view, despite that inability to reach consensus, the Security Council remains relevant. | По мнению Пакистана, несмотря на неспособность прийти к консенсусу, Совет Безопасности сохраняет свою релевантность. |
| Despite substantial advances in socio-economic development in the region, child undernutrition remains a serious problem in many countries. | Несмотря на значительные достижения в социально-экономическом развитии региона, проблема ненадлежащего питания детей сохраняет серьезный характер во многих странах. |
| Guyana remains steadfast in its view that the veto should be eliminated or at least significantly curtailed. | Гайана сохраняет неизменной свою позицию в отношении того, что право вето необходимо ликвидировать или, по меньшей мере, существенно ограничить рамки его применения. |
| The priority area of elections and institution-building for the National Electoral Commission remains valid. | Приоритетная область выборов и организационного строительства Национальной избирательной комиссии сохраняет свою силу. |
| Thailand remains as firmly committed as ever on the issue of HIV/AIDS. | Таиланд как никогда ранее сохраняет твердую приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| 9.7 The Department remains supportive of General Assembly resolution 64/259 and is actively engaged in system-wide measures taken in support of the resolution. | 9.7 Департамент сохраняет приверженность осуществлению резолюции 64/259 Генеральной Ассамблеи и активно участвует в принятии общесистемных мер в поддержку ее осуществления. |
| Financial support for statistics will come primarily from domestic revenues but donor support remains essential. | Финансовая поддержка статистической деятельности будет обеспечиваться в основном за счет внутренних поступлений, однако донорская поддержка сохраняет важнейшую роль. |
| Donor assistance for the acquisition of related equipment remains vital and would be sought as a matter of priority. | Важное значение сохраняет оказание донорами помощи с приобретением соответствующего оснащения, и эта помощь будет изыскиваться в приоритетном порядке. |
| The greatest concern is caused by the problem of the transmission of the HIV infection from mother to child, which remains a critical one. | Наибольшую озабоченность вызывает проблема передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, которая сохраняет актуальность. |
| In the event of conflict between tendencies within a union, the State remains neutral. | В случае возникновения конфликта интересов внутри профсоюзной организации государство сохраняет нейтралитет. |
| Infrastructure development, particularly of roads, remains central to the extension of State authority and economic revitalization of rural areas. | Центральное значение для расширения государственной власти и экономического возрождения сельских районов сохраняет развитие инфраструктуры, особенно дорог. |