Английский - русский
Перевод слова Remains
Вариант перевода Сохраняет

Примеры в контексте "Remains - Сохраняет"

Примеры: Remains - Сохраняет
In this case, the domestic entity remains in control of the production process and owns the output associated with the service produced and no services are related to IPP. В этом примере отечественное предприятие сохраняет контроль над производственным процессом и право собственности на произведенный продукт, связанный с предоставлением услуг, а все услуги не связаны с ПИС.
While acknowledging the State party's efforts to increase the capacity of penal institutions, the Committee remains concerned at the current overpopulation of 115 per cent. Принимая к сведению усилия государства-участника по увеличению вместимости пенитенциарных учреждений, Комитет сохраняет озабоченность в связи с сохранением в настоящее время их переполненности - до 115%.
It was noted that capacity development and relevant content often lag behind heavy infrastructure and hardware investments and that financing these "soft" and less visible components, which are key to the use of technologies, remains a particular challenge. Отмечалось, что инвестиции в укрепление потенциала и создание соответствующего контента часто отстают от крупных вложений в развитие инфраструктуры и технических средств и что задача обеспечения финансирования этих неосязаемых и менее заметных компонентов, имеющих ключевое значение для использования технологий, сохраняет особую актуальность.
That is why the European Union remains convinced that, at this stage, it is essential to move swiftly ahead with the reforms of the United Nations system decided upon at the 2005 World Summit. Именно поэтому Европейский союз сохраняет убежденность в том, что на данном этапе очень важно стремительно продвинуться вперед по пути осуществления реформы системы Организации Объединенных Наций, согласованной в ходе Всемирного саммита в 2005 году.
The Committee remains concerned that social housing is not sufficiently provided to the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, but rather to young professionals and certain professional categories, such as judges, police and prosecutors. Комитет сохраняет озабоченность в связи с тем, что наиболее обездоленные и маргинализованные лица и группы населения недостаточно обеспечиваются социальным жильем в отличие от молодых специалистов и некоторых профессиональных категорий, таких, как судьи, полицейские и прокуроры.
While welcoming the cooperation with the Government of Algeria, the Working Group remains concerned about allegations regarding the prohibition imposed on the mothers of disappeared persons to assemble peacefully and the repression they have suffered while demonstrating. Приветствуя сотрудничество с правительством Алжира, Рабочая группа сохраняет озабоченность в связи с утверждениями о запрете матерям исчезнувших лиц проводить мирные собрания и о применении к ним силы во время демонстраций.
However, the challenges ahead of us are enormous, and the support of the United Nations remains critical to sustain these achievements and to make further progress, including the prevention of a recurrence of conflict in the future. Однако стоящие перед нами задачи колоссальны, и поддержка со стороны Организации Объединенных Наций сохраняет критическое значение для того, чтобы не утратить достигнутого и добиться дальнейшего прогресса, включая предотвращение рецидива конфликта в будущем.
Despite the conclusion of various regional and global trade agreements (bilateral and multilateral) over the past decade, the Syrian economy remains protectionist if measured by the percentage of external trade and investment. Несмотря на то что в последние десять лет заключены различные региональные и глобальные торговые договоры (двусторонние и многосторонние), сирийская экономика сохраняет свой протекционистский характер, судя по выраженному в процентах объему внешней торговли и инвестиций.
Human rights training of indigenous peoples remains a focus of the programme and in August 2004 the Office undertook an evaluation of the Indigenous Fellowship Programme which is now in its ninth year. Просветительная работа с коренными народами по правам человека сохраняет свое значение в качестве одной из важных целей программы, и в августе 2004 года Управлением была проведена аналитическая оценка осуществляемой уже девятый год Программы стипендий для представителей коренных народов.
The Committee nevertheless remains concerned that the State party's domestic legislation on fostering and adoption procedures is not yet in full conformity with the principles and provisions of the Convention. Тем не менее Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу того, что внутренние законы государства-участника, касающиеся процедур помещения в приемные семьи и усыновления/удочерения, пока еще не полностью соответствуют принципам и положениям Конвенции.
CARICOM believes that the matter of expansion remains critically important and that we all need to redouble our efforts to reach effective agreement on the issue in the near future. Страны КАРИКОМ считают, что вопрос о расширении членского состава сохраняет свое важное значение, и что мы все должны активизировать усилия в целях достижения в ближайшем будущем эффективного соглашения по этому вопросу.
The Government of the Federal Republic of Nigeria remains committed to the three main pillars of the Agency's mandate and activities - namely, cooperation for peaceful nuclear technology, safeguards and verification. Правительство Федеративной Республики Нигерии сохраняет приверженность трем важным элементам мандата и деятельности Агентства, а именно: сотрудничеству в области использования ядерной технологии в мирных целях, обеспечению гарантий и контролю.
In this context, the aforementioned safeguard remains highly relevant, although in many of the countries in question, such a safeguard is not in place or does not encompass all children who would otherwise be stateless. В этом контексте упомянутая выше правовая гарантия сохраняет свое большое значение, несмотря на то, что во многих из рассматриваемых государств таких гарантий нет либо они не распространяются на всех детей, которым грозит безгражданство.
Despite the increasing demand on the resources of the United Nations, the Secretary-General has succeeded in ensuring that the Organization remains relevant and committed to the purposes for which it was created. Несмотря на все возрастающий спрос на ресурсы Организации Объединенных Наций, Генеральному секретарю удалось обеспечить то, что Организация по-прежнему сохраняет свою актуальность и приверженность тем целям, во имя которых она создавалась.
The Government of Lebanon has assured me that it remains committed to the implementation of all provisions of resolution 1559 (2004), but that it requires time. Правительство Ливана заверило меня, что оно сохраняет свою приверженность осуществлению всех положений резолюции 1559 (2004), однако для этого требуется время.
Although this objective remains vital to many LDCs, preferences have been and will continue to be eroded, and alternative or complementary approaches to supporting LDC trade are deemed necessary. Хотя для многих НРС эта задача сохраняет свою актуальность, эрозия преференций уже началась и будет продолжаться, и для содействия торговле НРС необходимы альтернативные или дополнительные меры.
Grenada remains committed in its quest to achieve the six major challenges set forth by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) for reaching our common goal. Гренада сохраняет свою приверженность делу выполнения шести основных задач, определенных Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) в интересах достижения нашей общей цели.
The Government of Liberia remains committed to the 2001 Abuja Declaration, in which African heads of State and Government pledged 15 per cent of their annual budgets to improve the health sectors of their nations. Правительство Либерии сохраняет свою приверженность Абуджийской декларации 2001 года, в которой главы африканских государств и правительств обязались выделять 15 процентов своих годовых бюджетов на улучшение национальных секторов здравоохранения.
Morocco remains open to such a solution, which would preserve its sovereignty and territorial integrity and allow the populations to manage their own local affairs directly and democratically; Марокко по-прежнему поддерживает такое решение, которое сохраняет его суверенитет и территориальную целостность и позволяет населению непосредственно решать свои местные вопросы демократическим путем;
Both de jure and de facto, there has been very little reform of the Procuracy from the Soviet times and it remains particularly strong and influential in rural areas. Де-факто и де-юре с советских времен в прокуратуре практически не проводилось реформ, и она по-прежнему сохраняет сильные позиции и влияние, особенно в сельских районах.
We are convinced that, five years after the Millennium Assembly's consensus decision to convene such a conference, it remains valid and, I would say, even more necessary than before. Мы убеждены в том, что пять лет спустя после принятого на Ассамблее тысячелетия консенсусного решения о созыве такой конференции оно сохраняет свою силу и, я бы сказал, является еще более необходимым чем раньше.
The coordination of aid efforts, primarily on the ground and as part of the range of actions undertaken by the United Nations, remains essential. Первостепенную важность сохраняет координация усилий по оказанию помощи, главным образом на местах и в рамках круга мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций.
The States Parties agree that the strict observance of the terms of Article I remains central to achieving the shared objectives of preventing under any circumstances further proliferation of nuclear weapons and preserving the Treaty's vital contribution to peace and security. Государства-участники соглашаются, что строгое соблюдение положений статьи I сохраняет центральное значение для достижения общих целей предотвращения при любых обстоятельствах дальнейшего распространения ядерного оружия и сохранения жизненно важного вклада Договора в обеспечение мира и безопасности.
Astro Boy quickly became (and remains) immensely popular in Japan and elsewhere as an icon and hero of a new world of peace and the renunciation of war, as also seen in Article 9 of the Japanese constitution. Серия Astro Boy быстро завоевала в Японии большую популярность (и сохраняет её по сей день), Астробой стал символом и героем нового мира, стремящимся к отрешению от войны, о чём также говорит статья 9 Японской Конституции.
Article three: The present Pact comes into force from the day of its ratification by both Contracting Parties and remains valid for five years. Согласно пункту З, «Настоящий пакт вступает в силу со дня его ратификации обеими договаривающимися сторонами и сохраняет силу в течение пяти лет.