In addition, it is noteworthy that the dominant education system often remains Euro-centric, even in post-colonial societies, and the knowledge of the minority culture is marginalized by a majority culture which has itself been previously suppressed. |
Кроме того, уместно отметить, что даже в постколониальных обществах господствующая система преподавания нередко сохраняет европейскую ориентацию, и культура меньшинства вытесняется той культурой большинства, которая сама прежде подвергалась гонениям. |
We would like to emphasize the importance of the fact that the current reconfiguration of UNMIK must take place in a status-neutral manner and in line with resolution 1244, which remains in effect and valid for Kosovo. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что очень важно обеспечить, чтобы нынешняя реконфигурация МООНК проводилась безотносительно вопроса о статусе и в соответствии с резолюцией 1244, которая сохраняет свою силу в отношении Косово. |
The State remains responsible for the exercise of sovereign powers, namely international relations (see above), justice, public order, defence, the currency, credit and foreign exchange. |
Государство сохраняет за собой прерогативу регулирования основных сфер международных отношений (см. выше), правосудия, общественного порядка, обороны, финансов, кредита и обмена валют. |
However, Burkina Faso remains concerned over the maintenance by the United States of America of its unjust economic, commercial and financial embargo against Cuba and reiterates its call on the need for it to be lifted. |
З. В то же время Буркина-Фасо сохраняет озабоченность в связи с продолжением экономической, торговой и финансовой изоляции, которой Соединенные Штаты Америки несправедливо подвергают Кубу, и вновь обращается с призывом об отмене блокады. |
Cash-strapped Ukraine, which remains eligible for Global Fund help to combat HIV/AIDS, also relies entirely on NGOs - most created by affected communities - to run its harm-reduction programs. |
Безденежная Украина, которая сохраняет право на помощь Глобального фонда по борьбе с ВИЧ/СПИДом, также полностью опирается на НПО - большинство из которых создано пострадавшим населением - в проведении своих программ по снижения вреда. |
But Ozawa remains combative, hinting that the two sides are engaged in a grudge match - and knowing that his faction can intervene through the ruling DPJ to shake up the personnel, budget, and operations of the prosecutor's office. |
Однако Одзава сохраняет драчливость, намекая на то, что в матче-реванше замешаны обе стороны - а также зная, что его фракция может вмешаться посредством правящей ДПЯ, чтобы основательно перетрясти персонал, бюджет и деятельность прокурорского офиса. |
The Committee, while noting the amendment of legislation to reduce the length of pretrial detention and the use of solitary confinement as a preventative measure, remains concerned at the lack of adequate statistics validating the effectiveness of these measures. |
Отмечая принятие мер с целью расследования недавних случаев применения чрезмерной силы сотрудниками полиции, Комитет вместе с тем сохраняет обеспокоенность в связи с сообщениями о злоупотреблении силой в некоторых случаях и о дискриминационном обращении на основании этнической принадлежности. |
India respects the choice exercised by non-nuclear-weapon States in establishing nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned and remains willing to convert this commitment into a legal obligation. |
Индия уважает выбор неядерных государств в том, что касается создания зон, свободных от ядерного оружия, на основе соглашений, добровольно заключаемых государствами соответствующего региона, и сохраняет готовность к тому, чтобы придать этой приверженности юридически обязательный характер. |
While the Committee welcomes the State party's openness towards refugees from neighbouring States, it remains concerned at the limited enjoyment of their rights by refugee, asylum-seeking and unaccompanied children. |
Комитет, приветствуя открытость государста-участника по отношению к беженцам из соседних государств, сохраняет озабоченность в связи с ограниченными возможностями беженцев, лиц, ищущих убежище и не сопровождаемых родителями детей воспользоваться своими правами. |
The information provided on pages 12 and 13 of the previous combined report (CEDAW/C/TGO/1-5), concerning climate, relief, natural drainage, vegetation, population, ethnic groups, languages and religion, remains valid. |
Информация о климате, рельефе, гидрографии, растительном мире, населенности, этнических группах, языках и религиях, которая приведена в объединенном первоначальном докладе на стр. 9, 10 и 11, сохраняет свою актуальность. |
The Rio Group remains committed to a successful outcome of the forthcoming 2010 NPT Review Conference, which we see as an opportunity to build upon commitments and undertakings made at previous review conferences, leading to a nuclear-weapon-free world. |
Группа Рио сохраняет приверженность достижению успешных результатов на предстоящей Обзорной конференции ДНЯО 2010 года, которую мы рассматриваем как возможность для наращивания усилий по выполнению наших обязательств и обязанностей, взятых на предыдущих обзорных конференциях, что приведет к построению мира, свободного от ядерного оружия. |
AN-Imboneza has been displaced by military operations from some of its former positions, but remains intact and in close communication with senior political cadres, particularly with Kanyamibwa and Augustin Dukoze (living in Canada), political spokesperson for both RUD and CND. |
Благодаря военным операциям Национальная армия-Имбонеза была вытеснена с некоторых ее бывших позиций, однако она сохраняет целостность и поддерживает тесную связь с руководящими политическими кадрами, особенно с Каньямибвой и Огюстеном Дукозе (проживающим в Канаде), официальным политическим представителем как ОЕД, так и НКО. |
The information in the report remains relevant, and is complemented by the report of the Secretary-General submitted to the General Assembly (A/61/353) pursuant to resolution 60/158. |
Изложенная в том докладе информация сохраняет свою актуальность и дополняется докладом Генерального секретаря, который был представлен Генеральной Ассамблее в соответствии с ее резолюцией 60/158 (А/61/353). |
The day after tomorrow will mark five years since the signing in Paris of the General Framework Agreement for Peace, which, to a large extent, remains a blueprint for lasting peace and a better future for Bosnia and Herzegovina. |
Послезавтра мы будем отмечать пятилетнюю годовщину подписания в Париже Общего рамочного соглашения о мире, которое по-прежнему сохраняет свою актуальность в качестве программы обеспечения прочного мира и лучшего будущего в Боснии и Герцеговине. |
This has been the subject of discussion through the ages, but remains relevant because it is a discussion about inequality among peoples, among men, among States. |
Этот вопрос обсуждался на протяжении многих веков, однако он по-прежнему сохраняет свое значение, ибо речь идет о неравенстве людей, народов, государств. |
Noting with appreciation the ratification of the ILO Worst Forms of Child Labour Convention, 2001, the Committee remains concerned that the State party has not developed concrete measures for its implementation. |
С удовлетворением отмечая ратификацию в 2001 году Конвенции МОТ о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда, Комитет по-прежнему сохраняет обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не разработало конкретных мер по ее осуществлению. |
Nevertheless, the recommendation made by the independent expert in her previous report remains on the agenda, to ensure that the interest currently being shown in this topic does not evaporate. |
Следует отметить, что рекомендация, сформулированная независимым экспертом в ее предыдущем докладе, до сих пор сохраняет свою актуальность и поддерживает на должном уровне проявляемую к этим вопросам заинтересованность. |
It remains the case, however, that, in the words of the High Commissioner for Human Rights, "substitute for more broad-based and longer term socio-economic policies that aim to redress and prevent widespread inequalities and discrimination". |
Вместе с тем утверждение Верховного комиссара по правам человека о том, что "общинные возмещения ущерба не могут заменить собой более широкие и долговременные меры социально-экономического характера, направленные на исправление и предотвращение широко распространенного неравенства и дискриминации", сохраняет свою актуальность. |
Delta remains committed to working with the international community to effectively eliminate discrimination and violence against the girl child, enabling her empowerment in mind, body and spirit. |
Общество «Дельта» сохраняет свою приверженность сотрудничеству с международным сообществом в деле эффективного искоренения дискриминации и насилия в отношении девочек, содействуя их интеллектуальному, физическому и духовному развитию. |
In that regard, one goal that remains urgent is to build the potential of Afghan defence and security structures without which, as experience has taught us, it will not be possible to achieve meaningful progress in rectifying the security situation. |
В этой связи свою актуальность сохраняет задача укрепления потенциала афганских силовых структур, без чего, как показывает практика, невозможно добиться существенного прогресса в исправлении ситуации в области безопасности. |
This function remains critical, as it is necessary to ensure the continuity of the detailed knowledge of and experience with the OPICS and SWIFT systems to ensure that payments can be processed routinely without risk of failure. |
Эта функция сохраняет исключительно важное значение ввиду необходимости обеспечения преемственности среди сотрудников, хорошо разбирающихся в системах ОПИКС и СВИФТ и имеющих опыт работы с ними, с тем чтобы платежи могли обрабатываться на постоянной основе без риска выхода систем из строя. |
The Macao SAR remains subrogated in the injured party's right to compensation for any sums it may have paid (articles 121 and 122 of the Criminal Code). |
ОАР Макао сохраняет за собой право в порядке суброгации истребовать компенсацию за любые суммы, которые он может выплачивать пострадавшей стороне (статьи 121 и 122 Уголовного кодекса). |
However, the Special Rapporteur remains concerned about the removal of the suspension of the imprisonment sentence of Esber Yagmurdereli, as well as about his health. |
Вместе с тем Специальный докладчик сохраняет свою озабоченность в отношении отмены отсрочки исполнения приговора о тюремном заключении г-на Эсбера Ягмурдерели, а также в отношении состояния его здоровья. |
The Fund is usually the first source of funding for flash appeals that are launched within days of major sudden-onset emergencies and remains a major source of funds thereafter. |
В настоящее время Фонд занимает первое место как источник финансирования призывов об оказании экстренной помощи, провозглашаемых в течение нескольких дней после того, как произойдет какое-нибудь серьезное стихийное бедствие, и затем сохраняет за собой позиции крупного источника финансирования. |
However, it remains concerned that corporal punishment is lawful in the home and that it is used within families, Koranic schools and alternative-care settings, and not explicitly prohibited in penal institutions. |
В то же время он сохраняет беспокойство в связи с тем, что применение телесных наказаний в семье считается законным и что они применяются в семьях, религиозных школах и учреждениях альтернативного ухода за детьми и однозначно не запрещены в пенитенциарных учреждениях. |