The Council remains committed to addressing the impact of armed conflict on civilians and its consequences in post-conflict situations, in particular on women and children. |
Совет сохраняет приверженность решению проблемы воздействия вооруженных конфликтов на гражданских лиц и устранению их последствий в постконфликтных ситуациях, в частности для женщин и детей. |
The Committee notes the amendments in the Employment Permit System but remains concerned that migrant workers are subject to discrimination, exploitation and lower or unpaid wages. |
Комитет принимает к сведению поправки в системе выдачи разрешений на работу, однако сохраняет озабоченность по поводу того, что трудящиеся-мигранты подвергаются дискриминации, эксплуатации и получают более низкую или недостаточную заработную плату. |
FAO believes that better integration can be achieved at all levels and remains determined to achieve the objectives of the Convention. |
ФАО считает, что можно добиться лучшей интеграции усилий на всех уровнях, и сохраняет свою решимость в стремлении к достижению целей Конвенции. |
Target 2014: established and remains functional to ensure free and fair elections in 2014 |
Целевой показатель на 2014 год: создана и сохраняет полную готовность к работе для обеспечения проведения в 2014 году свободных и справедливых выборов |
For many persons of African descent, because of their low-income situation, the issue of food insecurity remains a significant challenge. |
Для многих лиц африканского происхождения, в силу их низких доходов, все еще сохраняет свою остроту проблема отсутствия продовольственной безопасности. |
Nonetheless, the study commissioned by the Counter-Terrorism Implementation Task Force found that the information provided by financial institutions remains critically important to intelligence and law enforcement efforts to disrupt terrorism. |
Тем не менее в результате проведения исследования по инициативе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий было выявлено, что «предоставляемая финансовыми учреждениями информация по-прежнему сохраняет свою критическую важность для разведывательных органов и правоохранительных служб в их усилиях по противодействию терроризму. |
It also remains concerned that the State party maintains a penalty, however low it might be, for late registration of children. |
Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник сохраняет штрафы, какими бы незначительными они ни были, за задержку с регистрацией детей. |
The aid effectiveness agenda remains critical, as large amounts of aid continue to be wasted by inefficient use and cumbersome processes. |
Исключительно важное значение сохраняет задача обеспечения эффективности помощи с учетом того, что огромные объемы помощи по-прежнему растрачиваются впустую как следствие неэффективности использования предоставляемых средств и применения обременительных процедур. |
Debt financing remains a central mechanism for mobilizing resources for public and private investment in developing countries, yet debt sustainability remains a challenge for a number of both low-income and middle-income countries. |
Хотя долговое финансирование остается одним из главных механизмов мобилизации ресурсов для государственных и частных инвестиций в развивающихся странах, проблема приемлемости долгового бремени сохраняет свою актуальность для целого ряда стран с низким и средним доходом. |
The principle of non-intervention remains very much valid and is confirmed in countless resolutions of the General Assembly and the Human Rights Council. |
Принцип невмешательства в полной мере сохраняет свою актуальность и был подтвержден в многочисленных резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека. |
It remains dedicated to accountability and transparency, and was one of the first non-governmental organizations in Malaysia to publish an annual financial report in the mainstream media. |
Организация сохраняет приверженность принципам подотчетности и транспарентности; она стала одной из первых неправительственных организаций в Малайзии, опубликовавших годовой финансовый отчет в центральных СМИ. |
The agricultural sector remains central to development prospects in many developing countries, since it is key to forging virtuous ties between economic growth, poverty alleviation and hunger reduction. |
Аграрный сектор сохраняет ключевое значение для перспектив развития многих развивающихся стран, так как именно ему принадлежит определяющая роль в формировании благотворных связей между экономическим ростом, сокращением масштабов нищеты и борьбой с голодом. |
The obligation of watercourse States to protect and use international watercourses and related works in accordance with the articles remains in effect during such times . |
Обязательство государств водотока защищать международные водотоки и связанные с ними объекты и использовать их согласно соответствующим статьям сохраняет силу в такие периоды». |
OSCE remains committed to supporting and strengthening the capacities of Aarhus Centres in addressing local environmental challenges, including those related to climate change and natural disasters. |
ОБСЕ сохраняет приверженность делу поддержки и расширения возможностей орхусских центров в решении экологических проблем на местах, а том числе связанных с изменением климата и стихийными бедствиями. |
This committee, through being anchored in INEGI, which is an autonomous body, remains independent of political context and changes of Government. |
Этот комитет, будучи увязан с Национальным институтом статистики и географии, который является автономным органом, сохраняет независимость от политического контекста и смены правительства. |
The Committee also remains concerned regarding the conditions in the Jaslyk detention facility (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет также сохраняет обеспокоенность в отношении условий содержания в тюрьме Джазлык (статьи 2, 11 и 16). |
The Kingdom of the Netherlands takes the view that this provision remains in force in relations between it and the said States in accordance with international customary law. |
Королевство Нидерландов считает, что это положение сохраняет свою силу в отношениях между ним и вышеуказанными государствами на основании международного обычного права . |
Acknowledging that the information presented in 2006 remains relevant, the information below summarizes the main considerations regarding the impacts of fisheries on associated species. |
Таким образом, информация, представленная в 2006 году, сохраняет актуальность, а ниже резюмируются основные соображения, касающиеся воздействия промысла на ассоциированные виды. |
Eritrea remains committed to the facilitation by the State of Qatar to overcome its differences with the Republic of Djibouti; |
Эритрея сохраняет настрой на преодоление своих разногласий с Республикой Джибути при посредничестве Государства Катар; |
With regard to recruitment from unrepresented and underrepresented Member States, UN-Habitat remains committed to employing Professionals from such countries and hopes to improve in that regard in 2005. |
Что касается набора персонала из непредставленных и слабо представленных государств-членов, то ООН-Хабитат сохраняет установку для привлечения сотрудников категории специалистов из этих стран и надеется в 2005 году улучшить положение в этой области. |
The Conference reaffirms that a State party which has withdrawn from the Treaty remains responsible for violations it committed while being a party. |
Конференция подтверждает, что государство-участник, которое вышло из Договора, сохраняет ответственность за все нарушения, совершенные им в бытность его участником. |
Following the NPT Conference that appeal from the European Union remains fully relevant, and France and its 24 partners must bring it to life here in Geneva. |
После обзорной Конференции по ДНЯО этот призыв Европейского союза сохраняет всю свою значимость, и Франция с 24 своими партнерами считают своим долгом проводить его в жизнь здесь, в Женеве. |
We believe that the issue of the establishment of a nuclear-weapon-free zone in South Asia remains topical, as it would strengthen regional stability and security. |
Считаем, что сохраняет актуальность и вопрос о безъядерной зоне в Южной Азии, создание которой укрепило бы региональную стабильность и безопасность. |
The review suggests that the original mandate of the international arrangement remains valid, but that there is a need to strengthen the arrangement. |
Результаты проведенного обзора свидетельствуют о том, хотя первоначальный мандат международного соглашения сохраняет свою значимость, существует необходимость укрепления этого соглашения. |
However, it remains concerned about the lack of systematic research on the situation of children affected by armed conflict, including follow-up monitoring measures. |
В то же время Комитет сохраняет озабоченность отсутствием систематического изучения положения детей, затронутых вооруженными конфликтами, включая последующий мониторинг. |