Indonesia remains optimistic that, at its next session, from January through March, this forum will rise to its responsibility as the sole multilateral negotiating forum by fostering consensus on its programme of work. |
Индонезия сохраняет оптимизм в отношении того, что на своей следующей сессии - в январе-марте - этот форум выполнит свою ответственность как единственный многосторонний форум для переговоров, добившись консенсуса в отношении своей программы работы. |
The general principle that shapes the mentioned regime is that the person in custody remains entitled to his fundamental rights, subject to the limitations that are inherent to the conviction. |
Общий принцип, который определяет упомянутый режим, заключается в том, что содержащееся под стражей лицо сохраняет свои основные права с учетом тех ограничений, которые влечет за собой осуждение. |
This intervention remains powerful even at limits of tyre traction because both the braking force of the individual tyre and the reduction of lateral force that accompanies the braking force act to create the desired yaw moment. |
Это действие сохраняет эффективность даже при достижении предельных значений сцепления шины с дорогой, поскольку требуемый момент отклонения создается как за счет тормозного усилия, прилагаемого к отдельной шине, так и в результате уменьшения боковой силы, действующей одновременно с прилагаемым тормозным усилием. |
However, the Committee remains concerned at the lack of measures to prevent non-registration of children and at the high number of stateless persons, in particular among the Roma. |
Вместе с тем Комитет сохраняет свою обеспокоенность в связи с отсутствием мер в связи с отказом в регистрации детей и большим числом лиц без гражданства, в особенности среди рома. |
The Committee welcomes the efforts of the State party, undertaken in cooperation with United Nations partners, to combat HIV/AIDS, but remains concerned at: |
Комитет приветствует предпринятые государством-участником, во взаимодействии с партнерами из системы Организации Объединенных Наций, усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, но сохраняет обеспокоенность по поводу: |
No full setting aside was involved however: "Nevertheless", the Judgement reads, "Directive 75/442 remains very important for the interpretation and application of Directive 94/62". |
Вместе с тем вторая директива не была отброшена полностью: «Тем не менее, гласит решение, «директива 75/442 сохраняет весьма важное значение для интерпретации и применения директивы 94/62». |
While appreciating the increased numbers of women in the national Parliament, the Committee is concerned that Law No. 6/2008, which introduced the requirement that every fourth candidate standing for election to the national Parliament be female, remains discriminatory against women. |
С удовлетворением отмечая, что число женщин в национальном парламенте увеличилось, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что Закон Nº 6/2008, требующий, чтобы каждый четвертый кандидат на выборах в национальный парламент был женщиной, сохраняет дискриминационный характер в отношении женщин. |
This area of law remains pertinent because certain Khmer Rouge atrocities took place in the course of warfare with other States, especially Viet Nam, as well as with certain domestic resistance forces, primarily during their last year and a half in power. |
Эта область права сохраняет свою актуальность, поскольку некоторые жестокости "красных кхмеров" были совершены во время боевых действий против других государств, особенно Вьетнама, а также против некоторых сил внутреннего сопротивления, главным образом во время первых полутора лет их пребывания у власти. |
These negotiations were derailed when one delegation changed its position on the issue of verification of an FMT. Pakistan has remained consistent in its support for a verifiable treaty and remains prepared to resume negotiations on the basis of the Shannon mandate at the earliest. |
Эти переговоры были выбиты из колеи, когда одна делегация изменила свою позицию по проблеме проверки ДРМ. Пакистан сохраняет последовательность в своей поддержке проверяемого договора и по-прежнему готов поскорее возобновить переговоры на основе мандата Шеннона. |
New Zealand remains committed to the protection and promotion of women's rights as human rights, and to its obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Новая Зеландия сохраняет свою приверженность цели обеспечения защиты и поощрения прав женщин в качестве прав человека и выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In that regard, we support a greater and stronger focus on the development agenda of the countries on the agenda of the Commission. South Africa remains committed to the cause of the Peacebuilding Commission. |
В этой связи мы поддерживаем усилия по уделению более серьезного и пристального внимания программе развития стран, включенных в повестку дня работы Комиссии. Южная Африка по-прежнему сохраняет приверженность целям Комиссии по миростроительству. |
On the contrary, the hope, born out of the democratic transition prior to April 2007, is still alive. Mauritania reconfirms its commitment to democratic values and remains convinced that democracy is the key to development. |
Напротив, надежды, порожденные демократическими переменами, имевшими место до апреля 2007 года, по-прежнему живы. Мавритания подтверждает свою приверженность демократическим ценностям и сохраняет свою убежденность в том, что ключом к развитию является именно демократия. |
Mr. Rogachev: Resolution 1325 remains significant as a guideline in determining the role of women in the prevention and settlement of conflicts, in post-conflict reconstruction and in assessing the situation regarding the protection of women's rights in conflicts. |
Г-н Рогачев: Резолюция 1325 сохраняет свое значение как ориентир в определении роли женщины в предотвращении и урегулировании конфликтов в постконфликтном восстановлении, а также в оценке ситуаций с защитой прав женщин в конфликтах. |
The Group encouraged States that have provided optional background information on national policies to keep such information up to date and to confirm in their annual submission that their previous information remains current. |
Группа призвала к тому, чтобы государства, представившие факультативную справочную информацию о национальной политике, обновляли эту информацию и в своих ежегодных отчетах подтверждали, что представленная ими ранее информация сохраняет свою актуальность. |
Mining accounted for a substantial share of industrial growth and remains the key to industrial prosperity in many African countries, a potential that has yet to be fully exploited. |
На долю горнодобывающей промышленности пришлась значительная часть промышленного роста, и эта отрасль сохраняет ключевое значение для промышленного процветания многих африканских стран: ее потенциал еще не используется в полной мере. |
That is why the Government of the Gambia remains committed to the Beijing Declaration and Platform for Action, including the further actions and initiatives that emanated from the Beijing+5 Conference held last June. |
Именно поэтому правительство Гамбии сохраняет приверженность Пекинской декларации и платформе действий, включая последующие действия и инициативы, являющиеся результатом Конференции Пекин+5, которая состоялась в июне прошлого года. |
The Government of Canada remains fully committed to the peace process in the Democratic Republic of the Congo, which, we hope, will bring a just and lasting peace to the region. |
Правительство Канады сохраняет непоколебимую приверженность мирному процессу в Демократической Республике Конго, который, мы надеемся, принесет региону справедливый и прочный мир. |
In case the cargo consists of heavy or bulky goods only, the provisions of Article 32 do not overlap with those of Article 17, and the latter remains fully applicable. |
Если перевозимый груз состоит только из тяжеловесных или громоздких грузов, то положения статьи 32 не пересекаются с положениями статьи 17 и статья 32 полностью сохраняет свое действие. |
It is interesting to note that in France, where the tradition of service public remains a priority and liberalization is being implemented cautiously, introduction of competition in the electricity sector was precipitated by the ambitions of the then integrated State-owned monopoly to expand elsewhere in Europe. |
Интересно отметить, что во Франции, где традиционная концепция service public сохраняет приоритетный характер и где к либерализации подходят весьма осторожно, внедрению конкуренции в секторе электроэнергии способствовали амбиции существовавшей в то время интегрированной государственной монополии, стремившейся расширять свою деятельность в других странах Европы. |
Uganda remains committed to the Lusaka Peace Accord and subsequent agreements because the two dimensions to the conflict are adequately answered within the framework of Lusaka, that is, the internal question and the security concerns of neighbours. |
Уганда сохраняет приверженность Лусакскому соглашению о мире и последующим соглашениям, поскольку рамками Лусакского соглашения надлежащим образом охвачены оба аспекта конфликта, т.е. внутренний вопрос и вопрос безопасности соседних стран. |
In all of those efforts, the United Kingdom remains committed to assisting the Government and the people of Timor-Leste and to supporting the work of the United Nations Mission in this critical year and beyond as we face all of these challenges together. |
Что касается всех этих усилий, то Соединенное Королевство сохраняет приверженность оказанию помощи правительству и народу Тимора-Лешти, а также поддержке работы Миссии Организации Объединенных Наций в этот критически важный год и далее в решении всех этих важных проблем. |
Despite these concerns, the U.S. Government remains confident that the death penalty is imposed only in the most egregious cases and only in the context of the heightened procedural safeguards required by our state and federal constitutions and statutes. |
Несмотря на эту обеспокоенность, правительство США сохраняет уверенность в том, что смертная казнь применяется только по делам, связанным с совершением наитягчайших преступлений, и лишь в контексте повышенных процедурно-процессуальных гарантий, требуемых конституциями и законами на уровне штатов и федеральном уровне. |
I wish to reiterate also on this occasion that the Federal Republic of Yugoslavia, as one of the founding Members of the United Nations, remains fully committed to the principles and universal values of the world Organization. |
Я хотел бы также в этой связи вновь заявить, что Союзная Республика Югославия, являющаяся одним из первоначальных членов Организации Объединенных Наций, сохраняет полную приверженность принципам и универсальным ценностям всемирной Организации. |
While taking into consideration the State party's clarification that unaccompanied children asylum-seekers in the European part of the Kingdom of the Netherlands are placed in detention centres only when there is doubt about their age, the Committee remains concerned at the situation of young asylum-seekers. |
Принимая во внимание заявление государства-участника о том, что в европейской части Королевства Нидерландов несопровождаемые дети - просители убежища помещаются под стражу лишь в случае возникновения сомнений в их возрасте, Комитет сохраняет беспокойство в связи с положением молодых просителей убежища. |
Reinforcing the capacity of African countries to operate in peacekeeping missions remains a key priority, whether those operations take place in the framework of a United Nations peacekeeping mission or one authorized by the Security Council but conducted by a regional organization or group of States. |
Укрепление потенциала африканских стран в области проведения миротворческих миссий сохраняет свое приоритетное значение - независимо от того, осуществляются такие операции в рамках той или иной миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или в рамках миссии, санкционированной Советом Безопасности, но проводимой региональной организацией или группой государств. |