Many CD members consider that Item 7 remains relevant as an agenda item for the Membership to put forward information regarding their own policy and development on certain weapons, initiatives to increase the transparency in armaments and general information sharing. |
Многие члены КР считают, что пункт 7 сохраняет свою значимость в качестве пункта повестки дня для того, чтобы членский состав мог предоставлять информацию относительно из собственной политики и разработок по определенным видам оружия, инициатив по расширению транспарентности в вооружениях и общего обмена информацией. |
The Conference on Disarmament, as the sole multilateral negotiating body on disarmament matters, has a proud history of codification and remains relevant to our constant endeavour to free the world from all weapons of mass destruction. |
Конференция по разоружению как единственный многосторонний форум переговоров по вопросам разоружения имеет славную историю кодификации и сохраняет свою значимость для наших постоянных усилий по избавлению мира от всех видов оружия массового уничтожения. |
As a matter of principle, UNICEF remains committed to fostering participation and strengthening national and local institutions, helping them manage the post-crisis transition process effectively, while recognizing that different forms of ownership and outcomes may develop differently over time. |
В принципе ЮНИСЕФ сохраняет свою приверженность делу расширения масштабов участия и укрепления национальных и местных институтов и оказанию им помощи в обеспечении эффективного руководства посткризисными переходными процессами, признавая при этом, что со временем могут появиться другие формы ответственности и достигаемые результаты будут приобретать иной характер. |
In this respect, the Algiers peace agreement of 4 July 2006 remains relevant, as it preserves our territorial integrity and our national unity, by enabling the various strands of the Malian nation to fully participate in the national construction endeavour. |
В этой связи сохраняет свою актуальность Алжирское мирное соглашение от 4 июля 2006 года, так как оно направлено на сохранение территориальной целостности и единства нашего государства путем создания условий, позволяющих различным малийским группировкам в полном объеме участвовать в усилиях по национальному строительству. |
Canada also remains committed to the promotion of security, governance and development in Haiti, efforts that are important for building a more democratic, prosperous and secure hemisphere. |
Канада также сохраняет свою приверженность содействию обеспечению безопасности, укреплению управления и развития в Гаити; такие усилия необходимы для того, чтобы эта часть света стала более демократичной, процветающей и безопасной. |
It remains convinced that the building of a united Maghreb with respect for the sovereignty and territorial integrity of its member States in keeping with article 15 of the Marrakech Treaty of 1989 would undoubtedly contribute to regional and international security, particularly in the European and Mediterranean area. |
Оно сохраняет убежденность в том, что строительство единого Магриба в условиях уважения суверенитета и территориальной целостности его государств-членов в соответствии со статьей 15 Марракешского договора 1989 года, несомненно, будет способствовать укреплению региональной и международной безопасности, особенно в районе Европы и Средиземноморья. |
Mr. McNee (Canada): Canada has always been and remains wholly committed to a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. |
Г-н Макни (Канада) (говорит по-английски): Канада всегда была привержена и сохраняет приверженность цели обеспечения всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The Advisory Committee remains concerned about the recurrence of observations of the Board of Auditors related to weaknesses or deficiencies in the area of procurement and contract management in peacekeeping operations. |
Консультативный комитет сохраняет обеспокоенность по поводу того, что Комиссия ревизоров вновь и вновь высказывает замечания, касающиеся упущений и недостатков в деятельности по управлению закупками и исполнению контрактов в операциях по поддержанию мира. |
While noting as positive the partial inclusion of human rights content in the school syllabus of the State party, the Committee remains concerned at the low level of awareness of the Convention among children, the general public and professionals working with or for children. |
Положительно отмечая частичное включение вопросов прав человека в программу школьного обучения в государстве-участнике, Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с низким уровнем осведомленности о Конвенции среди детей, общества в целом и специалистов, работающих с детьми или в их интересах. |
India remains strongly committed to holding free and fair elections, both for the Parliament at the national level and in the state-level legislature, and the recent elections to the lower house of the Indian Parliament involving 815 million voters are a testimony to it. |
Индия сохраняет твердую приверженность делу проведения свободных и справедливых выборов как в национальный парламент, так и в законодательные органы штатов; тому свидетельство - недавние выборы в нижнюю палату парламента Индии, в которых приняли участие 815 миллионов избирателей. |
It demonstrates that the core mandate of the Office remains relevant and requires support to effectively address new challenges and opportunities that have emerged at the global and regional levels in the 10 years since the establishment of the Office in 2003. |
В докладе показывается, что основной мандат Канцелярии сохраняет актуальность и нуждается в поддержке для эффективного решения новых проблем и изучения возможностей, появившихся на глобальном и региональном уровнях в течение 10 лет со времени создания Канцелярии в 2003 году. |
Although statisticians in developing countries make efforts to improve their statistical systems and to make it more cost-effective, improving statistical capacities in a number of developing countries remains crucial. |
Хотя статистические работники в развивающихся странах прилагают усилия к улучшению своих статистических систем и обеспечению их экономичности, совершенствование статистического потенциала в ряде развивающихся стран сохраняет большую актуальность. |
Although the mandate to develop guidelines within the framework of the Code of Conduct remains voluntary, such guidelines are adopted by the consensus of the parties to the Convention and carry an ethical and moral weight and over time can become established standards in customary international law. |
Несмотря на то, что мандат по разработке руководящих принципов в рамках Кодекса этического поведения сохраняет добровольный характер, такие руководящие принципы принимаются на основе консенсуса сторон Конвенции, имеют этический и моральный вес и могут со временем стать нормами обычного международного права. |
The SPT remains very concerned about the inadequate provision of health-care which, in most of the facilities it visited, the SPT found extremely worrying (Report paras. 36-51). |
ППП сохраняет серьезную озабоченность в связи с неадекватным оказанием медицинской помощи, положение с которой вызвало у ППП в ходе посещения большинства учреждений крайнюю обеспокоенность (пункты 36-51 доклада). |
Although the establishment and operationalization of the Human Rights Commission has been a lengthy process, the Government remains committed to its operationalization as it will complement the primary role of Government as a responsible agency for the promotion, protection and monitoring of human rights. |
Несмотря на то, что создание и организация работы Комиссии по правам человека заняла много времени, правительство сохраняет приверженность скорейшему началу ее практической деятельности, поскольку она будет дополнять ведущую роль правительства в качестве ответственного учреждения за поощрение, защиту и мониторинг прав человека. |
Furthermore, the jurisprudence that is evolving through the United Nations treaty bodies and mechanisms, as well as in regional human rights bodies in Africa, the Inter-American system and elsewhere, remains highly important. |
Кроме этого, чрезвычайно важное значение сохраняет вопрос развития правовой практики в рамках договорных органов и механизмов Организации Объединенных Наций, а так же в рамках региональных органов по правам человека в Африке, межамериканской системы и в других местах. |
In this case, the domestic entity remains in control of the production process and owns the intellectual property used in production, as well as the intellectual property as output of the production process. |
В этом примере отечественное предприятие сохраняет контроль над производственным процессом и владеет интеллектуальной собственностью, используемой в производстве, а также интеллектуальной собственностью как результатом производственного процесса. |
However, the Committee remains concerned at reports of corruption in the provision of legal aid and generally in the administration of justice (art. 2 and 14). |
Тем не менее Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с сообщениями о коррупции в системе предоставления юридической помощи и в системе отправления правосудия в целом (статьи 2 и 14). |
The joint contribution noted that, despite Portugal's efforts in this area, trafficking in persons remains a high-priority problem, given that Portugal is a country of reception and transit for thousands of women, men, adolescent and child victims of trafficking. |
В совместном представлении было отмечено, что, несмотря на усилия Португалии в этой области, проблема торговли людьми сохраняет первоочередное значение, учитывая, что Португалия является страной приема и транзита для тысяч женщин, мужчин, молодых людей и детей - жертв торговли. |
Eritrea enjoys good-neighbourly ties with the Sudan, South Sudan, Uganda and Kenya, and remains committed to achieving better relations with others in the region on the basis of the accepted norms of good neighbourliness and mutual respect. |
Эритрея имеет добрососедские связи с Суданом, Южным Суданом, Угандой и Кенией и сохраняет приверженность налаживанию более хороших отношений с другими странами региона на основе признанных норм добрососедства и взаимоуважения. |
Algeria, for its part, remains calm and certain that it is on the side of right and justice, and is confident that, sooner or later, the people of Western Sahara will exercise their inalienable right to self-determination. |
Алжир, со своей стороны, сохраняет спокойствие, исходя из твердой убежденности в том, что правда и справедливость на его стороне, и верит в то, что рано или поздно народ Западной Сахары осуществит свое неотъемлемое право на самоопределение. |
More generally, what has been said in the previous report with respect to the training of personnel on human rights and international humanitarian law remains relevant. |
В более широком плане то, что рассказывалось в предшествующем докладе о подготовке кадров в области прав человека и международном гуманитарном праве, сохраняет свою силу. |
While the conflict in Darfur has undoubtedly had consequences for the rest of the country, we must not lose sight of the fact that the Comprehensive Peace Agreement remains critical to long-lasting peace throughout the Sudan. |
Хотя конфликт в Дарфуре, безусловно, имеет свои последствия для остальных районов страны, нам не следует терять из виду того факта, что Всеобъемлющее мирное соглашение сохраняет свою исключительную значимость для обеспечения прочного мира на всей территории Судана. |
Long-term international support remains critical not only for political and economic certainty, but also to build public confidence in the Afghan security forces and to avoid the risk of communities seeking alternative sources of security. |
Долгосрочная международная поддержка сохраняет свою важность не только для политической и экономической определенности, но и для укрепления доверия общественности к афганским силам безопасности и для того, чтобы избежать стремления общин к альтернативным источникам безопасности. |
Trade in goods on an IMTS basis also remains fully relevant from an analytical point of view, since the gross values of trade tell us how much consumers, firms and administrations have spent on imported goods and services. |
Показатель торговли товарами на основе СМТТ в полной мере сохраняет свою актуальность и с аналитической точки зрения, поскольку стоимостные показатели торговли в валовом выражении говорят нам о том, сколько потребители, фирмы и административные органы потратили средств на приобретение импортных товаров и услуг. |