Without repeating those views, we should like to focus on what we consider to be the most important aspects of the post-restructuring work of the Economic and Social Council and the leading operational funds and programmes and the remaining unresolved problems involved in further reform. |
Не повторяя уже высказанных суждений, мы хотели бы выделить наиболее важные, на наш взгляд, аспекты постперестроечной работы Экономического и Социального Совета, руководящих органов оперативных фондов и программ, а также остающиеся нерешенными проблемы дальнейшей реформы. |
Despite the remaining obstacles that obstruct the settlement of this problem, it is our view that the good offices of the Secretary-General should continue until a solution that would be satisfactory to both parties may be reached. |
Мы считаем, что, несмотря на остающиеся препятствия на пути урегулирования этой проблемы, Генеральный секретарь должен и впредь предоставлять свои добрые услуги до тех пор, пока не будет достигнуто решение, удовлетворяющее обе стороны. |
So a great many countries represented in the Conference on Disarmament have concluded that, despite remaining concerns, they can accept the draft treaty as it stands now. |
Так что многие страны, представленные на Конференции по разоружению пришли к выводу о том, что несмотря на остающиеся озабоченности они могут принять проект договора в его нынешнем виде. |
The remaining values go through 1st keying and the comparison is made between OCR, NPR and 1st keying. |
Остающиеся величины подвергаются первому этапу ввода с клавиатуры, после чего проводится сопоставление между ОРС, НРН и результатами первого ввода. |
Until the remaining ICTY issues have been resolved, Bosnia and Herzegovina and others in the region will not be able to take the final steps towards Euro-Atlantic integration. |
До тех пор пока не будут решены остающиеся вопросы, касающиеся МТБЮ, Босния и Герцеговина и другие страны региона не смогут сделать окончательные шаги по пути к вступлению в евро-атлантические структуры. |
The remaining minority population, estimated to be less than 40,000 persons, continue to face daily intimidation, have restricted freedom-of-movement and are unable to access basic services including medical care, commerce and trade, etc. |
Остающиеся представители меньшинств, число которых не превышает 40000, по-прежнему живут в страхе за свою жизнь, не могут свободно передвигаться и лишены доступа к основным услугам, включая медицинскую помощь, розничную торговлю и т.д. |
The final design of Umoja Extension was planned to commence in mid-2013, at which point minor adjustments to the remaining processes would be made, if required. |
Окончательную разработку второго этапа проекта «Умоджа» планируется начать в середине 2013 года, когда, при необходимости, в остающиеся процессы будут внесены незначительные коррективы. |
The Ivorian parties should commit themselves to completing the remaining aspects of the peace process, particularly the reunification-related tasks set out in the fourth supplementary agreement to the Ouagadougou Political Agreement, and to rebuilding their country. |
Ивуарийские стороны должны взять на себя обязательство окончательно урегулировать остающиеся аспекты мирного процесса, в частности связанные с воссоединением задачи, изложенные в четвертом дополнительном соглашении к Уагадугскому политическому соглашению, и заняться восстановлением своей страны. |
With almost 18 months having passed since the launch of the delivering as one pilots, initial results and remaining challenges had now been extensively documented in government reports to the Deputy Secretary-General and in United Nations country team stocktaking reports. |
Прошло почти 18 месяцев с начала осуществления экспериментальных проектов «Единство действий»; полученные первые результаты и остающиеся проблемы были надлежащим образом отражены в докладах правительств первому заместителю Генерального секретаря и в сводных докладах страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The Philippines believes in the necessity of universal adherence to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and calls upon the remaining nine States whose ratifications are necessary for the Treaty to enter into force to delay no further. |
Филиппины верят в необходимость всеобщего присоединения к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и призывают остающиеся девять государств, ратификация которыми необходима для вступления Договора в силу, не задерживать далее этот процесс. |
No national holdings anymore; remaining M60 demilitarized for barracks decoration purposes. |
Больше нет национальных запасов; остающиеся танки М-60 выведены из боевого состава и используются как экспонаты на территории воинских частей |
A number of vitally important basic principles of the Constitution, such as the structure of the State and the delicate matter of restructuring self-administered zones/areas, have been framed, and the remaining issues will be discussed and agreed to after scrupulous and painstaking consultations step by step. |
Ряд жизненно важных фундаментальных принципов конституции, в частности государственная структура и вопрос о реорганизации самоуправляемых районов/территорий, уже в основном обсуждены, а остающиеся вопросы будут рассмотрены и согласованы после скрупулезных и доскональных консультаций. |
It was decided that further consultations would be held with regard to candidates for the post of the Chairman of the Commission, as well as the remaining vacant posts of the Vice-Chairmen. |
Было принято решение продолжить консультации относительно кандидатур на пост Председателя Комиссии, а также на остающиеся вакантные должности заместителей Председателя. |
Our practice derives from a conviction that once all the possible errors have been corrected, it is not proper to assume that the remaining errors belong to only one side of the accounts. |
Наша практика опирается на убеждение в том, что после корректировки всех возможных погрешностей нелогично предполагать, что остающиеся погрешности относятся только к одной стороне счетов. |
We are confident that their aspirations will be realized early next year and that the Conference will be able to surmount the remaining difficulty so that the international community will be able to welcome five new CD members. |
Мы уверены, что в начале следующего года их чаяния сбудутся жизнь и Конференция сумеет преодолеть остающиеся трудности, с тем чтобы международное сообщество могло приветствовать пять новых членов КР. |
(a) Complete the remaining IPSAS implementation opening balances activities as planned, with a view to the successful completion and handover to its successor of its mandate; |
а) завершил остающиеся мероприятия по подготовке данных об остатках на начало период в соответствии с МСУГС согласно плану, с тем чтобы успешно завершить мандат и передать его преемнику; |
The Board considers that it is important for the Tribunal to complete the remaining activities for IPSAS implementation, including the preparation of accurate and complete opening balances for IPSAS accounts in 2014. |
Комиссия считает, что важно, чтобы Трибунал завершил остающиеся мероприятия по переходу на МСУГС, включая подготовку точных и полных начальных сальдо для перехода на учет на основе МСУГС в 2014 году. |
The outcome of that work should build on the progress made towards the MDGs, ensure that existing goals were achieved, address remaining gaps, ensure a rights-based approach - encompassing all human rights - and promote the sustainable prosperity and well-being of all. |
В ходе этой работы следует удостовериться в том, что поставленные цели были достигнуты, остающиеся пробелы проанализированы, подход на основе учета прав, в том числе всех прав человека, обеспечен, равно как и меры содействия устойчивому процветанию и благополучию для всех. |
The remaining 208.88 square kilometres is composed of 9.16 square kilometres of cordon sanitaire minefields and 199.72 kilometres of Ploughshear or reinforced Ploughshear. |
Остающиеся 208,88 кв. км состоят из 9,16 кв. км минных полей санитарного кордона и 199,72 км минных полей "Плаушер" или усиленных минных полей "Плаушер". |
We also welcome recent statements made by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs calling for humanitarian agencies to be given immediate and unhindered access to evacuate the remaining civilians in Moadamiyeh and deliver life-saving treatment and supplies. |
Мы также приветствуем недавние заявления, сделанные заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, в которых содержался призыв о незамедлительном предоставлении гуманитарным учреждениям беспрепятственного доступа, с тем чтобы остающиеся в Муадамии гражданские лица были эвакуированы, а туда были доставлены необходимые для спасения жизни медикаменты и предметы снабжения. |
Delegations encouraged UNFPA to utilize the mid-term review to identify remaining challenges to enhance results-based budgeting, and to assess if the cost-recovery methodology in use met the expectations of the quadrennial review on full cost recovery. |
Делегации рекомендовали ЮНФПА использовать среднесрочный обзор, чтобы выявить остающиеся проблемы и повысить эффективность процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и оценить методологию возмещения расходов на предмет соответствия требованиям четырехгодичного обзора в отношении полного возмещения расходов. |
While the Royal Government is very pleased that the overall status of women in Bhutan is comparatively high, it commits itself to rooting out any remaining social, cultural or economic impediments to the full equality of women and closing any gaps. |
Испытывая глубокое удовлетворение в связи с тем, что общий статус женщин в Бутане относительно высок, Королевское правительство берет на себя обязательство ликвидировать все остающиеся социальные, культурные и экономические препятствия на пути к полному равенству женщин, а также преодолеть отставание там, где оно есть. |
We welcome Viet Nam's recent ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which was itself ratified by Andorra in July this year, and urge the remaining countries needed for the Treaty to come into force to ratify it at the earliest possible opportunity. |
Мы приветствуем недавнюю ратификацию Вьетнамом Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который сама Андорра ратифицировала в июле этого года, и настоятельно призываем остающиеся страны, ратификация которых необходима для вступления Договора в силу, ратифицировать его в самое ближайшее время. |
He called for contributions to the trust fund for the Repertory and proposed the use of savings for translation of the two publications into the remaining official languages, since they constituted both the official record and the institutional memory of the Organization. |
Оратор призывает вносить взносы в целевой фонд для Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и предлагает использовать сэкономленные средства на перевод обоих изданий на остающиеся официальные языки, поскольку они представляют собой как официальный архив, так и институциональную память Организации. |
If the string is longer than the string variable, characters exceeding the length of the variable are truncated and only the remaining characters are right-aligned within the string variable. |
Если данная строка длиннее, чем строковая переменная, символы, превышающие ее длину, отсекаются, а внутри строковой переменной выравниваются вправо только остающиеся символы. |