The United Nations must remain critically engaged in the decolonization process through the Committee of 24 to ensure that the remaining non-self-governing territories, many of which are in the Caribbean, are able to exercise their right to self-determination. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь принимать решающее участие в процессе деколонизации в рамках Комитета 24-х для обеспечения того, чтобы остающиеся несамоуправляемые территории, многие из которых находятся в Карибском бассейне, смогли осуществить свое право на самоопределение. |
In the longer term, all remaining landfills must be brought up to high international standards, and the number should be reduced to a few large sites. |
В более долгосрочной перспективе все остающиеся свалки должны быть доведены до уровня высоких международных стандартов, причем их количество следует сократить таким образом, чтобы осталось несколько крупных свалок. |
Eritrea responded by indicating that the remaining areas are considered suspected hazardous areas and will continue to be considered as such until additional surveys are carried out. |
Эритрея в ответ указала, что остающиеся районы расцениваются как предположительно опасные районы и будут и впредь расцениваться как таковые, пока не будут проведены дополнительные обследования. |
The request further indicates that, with a substantial transitional period, Eritrea will be able to gain the clarity required to report on the remaining areas known to contain mines by the end of this extension period. |
Запрос далее указывает, что, располагая существенным переходным периодом, Эритрея будет в состоянии получить больше требуемой ясности, чтобы сообщить к концу этого периода продления остающиеся районы, заведомо содержащие мины. |
Then, through the magic of fractional reserve lending, it was transformed into loans to private investors who then bought the remaining 80% of the shares. |
Затем, благодаря фокусу банковских операций с частичным покрытием, эти деньги превратились в кредиты частным инвесторам, на которые последние и выкупили остающиеся 80% уставного капитала. |
In late 2007, Crazy Town announced that the remaining members had reformed and were working on a new studio album, tentatively titled Crazy Town is Back, which would be released sometime in 2008, though no such release was ever made. |
В конце 2007, Crazy Town объявил, что остающиеся участники реформировались и работали над новым студийным альбомом, экспериментально названный Crazy Town is Back, который должен быть выпущен когда-то в 2008, хотя никакого такого выпуска так и не было. |
These affirmative votes are a reflection of our strong support for a meaningful United Nations role in the decolonization process, particularly as a number of the remaining Non-Self-Governing Territories are our near neighbours, small islands in the South Pacific. |
Наш голос за эти проекты отражает нашу решительную поддержку значимой роли Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации, особенно в связи с тем, что некоторые остающиеся несамоуправляющиеся территории являются нашими ближайшими соседями и расположены на малых островах южной части Тихого океана. |
In its statement to the Special Committee on 14 July 1994, the Indonesian delegation stated that any remaining question regarding East Timor should be dealt with in the ongoing dialogue between Indonesia and Portugal under the auspices of the Secretary-General. |
В своем заявлении в Специальном комитете 14 июля 1994 года делегация Индонезии заявила, что любые остающиеся вопросы в отношении Восточного Тимора должны быть урегулированы в ходе диалога между Индонезией и Португалией под эгидой Генерального секретаря. |
What do we do with the remaining two minutes, 37 seconds? |
На что истратим остающиеся 2 минуты 37 секунд? |
His delegation hoped that during the final decade of the twentieth century, all the remaining Non-Self-Governing Territories would exercise, in one form or another, the right to self-determination. |
Болгария надеется, что в течение последнего десятилетия ХХ века все остающиеся пока не самоуправляющимися территории смогут в той или иной форме осуществить свое право на самоопределение. |
We do believe that the remaining political issues will be settled in an expeditious manner in order to narrow the existing gaps and enable the completion of CTBT at the latest in the year 1996. |
И мы убеждены, что будут оперативно урегулированы остающиеся политические проблемы, с тем чтобы сузить существующие расхождения и дать возможность завершить ДВЗИ самое позднее в 1996 году. |
This has immediate implications for delegations around this table, since the remaining six weeks of the 1995 session will be crucial in preparing for this last phase of the negotiations. |
Для делегаций, сидящих за этим столом, это имеет самые прямые последствия, ибо остающиеся шесть недель сессии 1995 года будут иметь кардинальное значение в плане подготовки такой последней фазы переговоров. |
Concurrently, a series of legislative reforms had been adopted in 1993 to remove any remaining archaic elements and adapt the legal system to the full exercise of human rights. |
Одновременно в 1993 году была осуществлена серия законодательных реформ с целью ликвидировать любые остающиеся анахронизмы и принять правовую систему, позволяющую в полной мере соблюдать права человека. |
It will also advance our common and cooperative security interests if the remaining reluctant States overcome their regional differences and join the NPT to take us further down the road towards the universality of membership of the Treaty. |
Если же остающиеся колеблющиеся государства преодолеют свои региональные разногласия и присоединятся к Договору о нераспространении в порядке дальнейшего продвижения вперед по пути к достижению универсальности Договора, то это также будет способствовать реализации наших общих интересов обеспечения безопасности на основе сотрудничества. |
We strongly urge the Conference on Disarmament to consider, on an urgent basis, the remaining candidates to date, and we are very hopeful that that will result in an early and positive decision. |
Мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению рассмотреть - в срочном порядке - остающиеся на сегодняшний день кандидатуры, и мы весьма надеемся, что это приведет к скорейшему и позитивному решению. |
Moreover, a total of $1.6 billion in additional or remaining amounts has already been approved by the Fund's Executive Board, and can be disbursed when the timetable and conditions specified under the arrangements have been met. |
Кроме того, Исполнительным советом Фонда уже утверждены и могут быть выплачены - когда будут соблюдены сроки и условия, определенные в соответствии с достигнутыми соглашениями, - дополнительные или остающиеся средства на общую сумму 1,6 млрд. долл. США. |
This attitude had to change to one of full transparency and a readiness to volunteer all relevant information, if the resolution of the remaining issues was to be expedited. |
На смену этой позиции должны прийти полная транспарентность и готовность добровольно предоставлять всю соответствующую информацию, если цель состоит в том, чтобы оперативно решить остающиеся проблемы. |
As part of the effort to meet unmet needs, all countries should seek to identify and remove all the major remaining barriers to the utilization of family-planning services. |
В рамках своих усилий по удовлетворению имеющихся потребностей все страны должны стремиться к тому, чтобы выявить и устранить все основные остающиеся препятствия для использования услуг в области планирования семьи. |
In this connection, they urged all parties concerned to abide by the letter and spirit of the Arusha Peace Agreement and, especially, to establish without further delay all the remaining transitional institutions. |
В этой связи они настоятельно призвали все заинтересованные стороны соблюдать букву и дух Арушского мирного соглашения и, в особенности, создать без дальнейших проволочек все остающиеся переходные институты. |
I urge the Liberian parties to make a concerted effort and to cooperate with one another in order to overcome the remaining impediments to the full installation of the Transitional Government. |
Я обращаюсь с настоятельным призывом к либерийским сторонам предпринять согласованные усилия и сотрудничать друг с другом, с тем чтобы преодолеть остающиеся препятствия на пути к учреждению временного правительства в полном составе. |
We insist, however, that another meeting of the United Nations-OAU Group of Experts be convened as early as possible to iron out the remaining outstanding issues of the treaty. |
Однако мы настаиваем на том, чтобы как можно быстрее была проведена еще одна встреча группы экспертов Организации Объединенных Наций и ОАЕ, чтобы решить остающиеся нерассмотренными вопросы, относящиеся к договору. |
There are obviously certain factors, either a lack of confidence or bureaucratic difficulties, which still inhibit the remaining countries, as only 45 per cent of the United Nations membership has responded. |
Некоторые факторы - будь то отсутствие доверия, либо бюрократические трудности, - разумеется, до сих пор оказывают сдерживающее воздействие на остающиеся страны, так как лишь 45% членского состава Организации Объединенных Наций представили свои ответы. |
Although some institutional matters are still pending, we are convinced that the same spirit that prevailed in order to reach the results already achieved will surely allow the remaining problems to be resolved. |
Хотя некоторые организационные вопросы по-прежнему не решены, мы убеждены, что тот же дух, который восторжествовал, позволив получить уже достигнутые результаты, безусловно, позволит решить остающиеся проблемы. |
However, as the remaining troops in Estonia and Latvia are among the last to be brought back to the Russian Federation from countries in Eastern Europe, the problem of finding adequate housing for them is particularly acute. |
Однако, поскольку остающиеся в Латвии и Эстонии войска входят в число последних частей и подразделений, подлежащих возвращению на территорию Российской Федерации из стран Восточной Европы, особую остроту приобретает проблема отыскания для них адекватного жилья. |
The Committee recommends that remaining restrictions in national laws on human rights should be reviewed and brought into full conformity with the provisions of the Covenant as set forth in articles 18, 19 and 21. |
Комитет рекомендует пересмотреть остающиеся в национальном законодательстве по правам человека ограничения и привести их в полное соответствие с положениями Пакта, изложенными в статьях 18, 19 и 21. |