However the remaining 13% of known hazard areas comprises 47% of total contamination in terms of square meters, due to difference in sizes of each hazardous area. |
Вместе с тем, остающиеся 13 процентов известных опасных районов включают 47 процентов общей площади загрязнения в силу различий в размерах каждого опасного района. |
There is now a great deal of evidence and many available witnesses, which makes it possible for national jurisdictions to address remaining cases with professionalism and with the assistance and support of the international community. |
В настоящее время имеются исчерпывающие доказательства и многочисленные свидетельские показания, которые позволяют национальным судебным органам профессионально рассматривать остающиеся дела при помощи и поддержке со стороны международного сообщества. |
The key to channeling this hard-won momentum into long-term success will be the willingness and ability of national leaders to capitalize upon these local gains, pass and implement remaining key legislation and promote reconciliation. |
Ключевым условием преобразования этой достигнутой ценой напряженных усилий динамики в длительный успех будет готовность и способность руководителей государства закрепить эти успехи, достигнутые на местах, принять и осуществить остающиеся законодательные акты и содействовать примирению. |
His overall assessment of Morocco's third periodic report was positive, and he was confident that the country's dialogue with the committee would help to resolve any remaining problems. |
В целом он позитивно оценивает третий периодический доклад Марокко, и убежден, что диалог страны с Комитетом поможет разрешить любые остающиеся проблемы. |
This part provides information with an analysis on measures undertaken to promote an elimination of discrimination against women as well as remove remaining obstacles to ensure equality between women and men in all spheres of life. |
В этой части содержится информация и анализ о мерах, принятых с целью содействовать ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также устранить остающиеся препятствия на пути обеспечения равноправного с мужчинами участия женщин во всех сферах жизни. |
Long before it ratified the Protocol, it had included information about it in military training programmes, made all remaining landmines readily detectable and banned the export of anti-personnel mines. It had also voluntarily submitted two annual reports under article 13. |
Еще задолго до того как она произвела ратификацию Протокола, она включила информацию о нем в программы военной подготовки, сделала все остающиеся наземные мины легко обнаруживаемыми и запретила экспорт противопехотных мин. Она также добровольно представила два ежегодных доклада по статье 13. |
The expert from ETRTO was requested to address, as a matter of urgency, the remaining issues on the test procedure (vehicle/trailer) and provide a document for the fifty-fifth session. |
Эксперту от ЕТОПОК было предложено в срочном порядке рассмотреть остающиеся вопросы, касающиеся процедуры проведения испытаний (на транспортном средстве/прицепе), и представить документ для рассмотрения на пятьдесят пятой сессии. |
Despite the many remaining challenges described above, the ongoing efforts to stabilize Liberia are having a positive impact on the situation in the Mano River Union subregion. |
Несмотря на многочисленные остающиеся проблемы, изложенные выше, нынешние усилия по стабилизации положения в Либерии оказывают позитивное воздействие на ситуацию в субрегионе Союза стран бассейна реки Мано. |
The SPE representative explained that, as far as she was aware, there was no systematic survey relating remaining resources to the rate of recovery. |
Представитель ОИН пояснила, что, насколько ей известно, систематических обследований, в которых остающиеся ресурсы увязывались бы с масштабами добычи, не проводится. |
Ideally, we would capitalize on that impulse in the remaining weeks of the CD's first session, prior to the NPT Review Conference and certainly within the term of Nigeria's presidency. |
В идеале мы бы реализовали этот импульс в остающиеся недели первой части сессии КР - до обзорной Конференции по ДНЯО и наверняка в пределах нигерийского председательства. |
Syria believes that the cooperation between the people of the Tokelau Islands and the Government of New Zealand could well be emulated in many, if not all, of the remaining Territories. |
Сирия считает, что примеру сотрудничества между населением островов Токелау и правительством Новой Зеландии могут последовать многие, если не все территории, остающиеся несамоуправляющимися. |
If the Sea dried up, the wind would spread the remaining salty minerals to the neighbouring fertile fields in the Jordan Valley, turning what was a natural greenhouse into a desert. |
Если Мертвое море высохнет, ветер разнесет остающиеся минеральные соли на соседние плодородные поля в долине реки Иордан, превращая в пустыню то, что было природным парником. |
Paragraph 2 of the resolution entrusted the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission with the establishment and operation of a reinforced monitoring system that would resolve the remaining disarmament issues. |
В пункте 2 резолюции Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям было поручено учредить и обеспечить функционирование усиленной системы контроля, которая урегулировала бы остающиеся вопросы в области разоружения. |
As a least developed country, Samoa is determined to meet the remaining challenges, secure in the knowledge that our partners are with us all the way to provide support whenever needed. |
Будучи наименее развитой страной, Самоа намерена решить остающиеся проблемы, исходя из убеждения, что наши партнеры не оставят нас и предоставят помощь, когда она потребуется. |
Once again, Afghanistan reaffirms its solemn commitment to overcome the remaining challenges to achieving the provisions of the Afghanistan Compact and the Millennium Development Goals with the support of our international partners. |
Афганистан вновь торжественно заявляет о своей готовности преодолеть, при поддержке наших международных партнеров, остающиеся проблемы в деле выполнения положений Соглашения по Афганистану и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
That the remaining amount of UNITA heavy artillery was concentrated in one province shows that the movement's inability to purchase fuel could have prevented its wider deployment. |
То, что остающиеся у УНИТА тяжелые артиллерийские установки сконцентрированы в одной провинции, указывает на то, что неспособность движения закупать топливо могла воспрепятствовать более широкому развертыванию этого оружия. |
To date, 86 of the envisaged 100 "stability advisers" have started working, while the remaining 14 are in different stages of the recruitment process. |
В настоящее время 86 из предусмотренных 100 «советников по вопросам стабильности» приступили а работе, в то время как остающиеся 14 человек находятся на различных стадиях процесса оформления. |
Based on presentations made by States Parties, reports submitted by them in accordance with Article 7, and other information that has been made available, it is possible to record progress and remaining challenges. |
Исходя из презентаций, устроенных государствами-участниками, докладов, представленных ими в соответствии со статьей 7, и другой предоставленной информации, есть возможность зафиксировать прогресс и остающиеся вызовы. |
The Provisional Institutions of Self Government were formally committed to continuing to take steps needed to protect human rights, prosecute the perpetrators of violations and diligently tackle the remaining problems and causes for concern. |
Временные органы самоуправления официально обязались продолжать принимать необходимые меры для защиты прав человека, преследовать в судебном порядке авторов насилий и быстро решать остающиеся проблемы и устранять причины, вызывающие беспокойство. |
And should there be peaceful intentions in the minds of others, the remaining questions too can be resolved in the Agency. |
И вот если бы мирные намерения были на уме и у других, то в рамках Агентства можно было бы разрешить и остающиеся вопросы. |
Any remaining discrepancies in wages were due to differences in the average gross annual salaries of men and women that arose from the different occupational categories in which they were employed. |
Любые остающиеся различия в оплате труда вызваны различиями в среднегодовой зарплате мужчин и женщин, проистекающими из различных категорий занятости, в которых они работают. |
Such activities affected the health of the population and their economic and social environment and violated paragraph 12 of General Assembly resolution 55/147 which required the administering Powers in question to eliminate the remaining military bases in the Non-Self-Governing Territories which they administered. |
Подобные действия наносят ущерб здоровью населения, его экономической и социальной среде и противоречат пункту 12 резолюции 55/147 Генеральной Ассамблеи, в котором содержится призыв к соответствующим управляющим державам ликвидировать военные базы, остающиеся на несамоуправляющихся территориях, находящихся под их управлением. |
Unresolved disarmament issues and key remaining disarmament tasks |
Нерешенные вопросы разоружения и основные остающиеся задачи в области разоружения |
The final document of the Conference should show the path for the remaining two years of the Decade, as well as any future action in the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Принятый на Конференции заключительный документ призван определить задачи на остающиеся два года Десятилетия, а также любые будущие действия в рамках борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The aim of such a dialogue would be to address the highly unstable situation in which one-third of the world's population lives in luxury and condemns the remaining two-thirds to poverty and want. |
Целью такого диалога стало бы рассмотрение крайне нестабильной ситуации, при которой одна треть населения мира живет в роскоши и обрекает остающиеся две трети на нищету и нужду. |