| In the MOP 2001-2005 the government described the problem of land rights as rather complex. | В многолетнем плане развития на 2001-2005 годы правительство описывает проблему прав собственности на землю как весьма сложную. |
| One delegation questioned the rather artificial division of the programme into the two subprogrammes of international protection and humanitarian assistance. | Одна из делегаций задала вопрос о весьма искусственном характере деления данной программы на две подпрограммы международной защиты и гуманитарной помощи. |
| It also seems that the direct loss of a carrier in such a situation will in most cases be rather limited. | Кроме того, как представляется, прямые убытки для перевозчика в подобной ситуации в большинстве случаев будут весьма незначительными. |
| Since liberalised electricity markets are rather new, relatively little is known about the practical relevance of these potential problems. | Поскольку либерализованные электроэнергетические рынки - весьма новое явление, информация о практической значимости этих потенциальных проблем относительно скудна. |
| According to the data from the census in 1991, the number of women among the population without any qualifications is rather considerable. | Согласно данным переписи 1991 года, число женщин среди населения, не имеющего никакой квалификации, весьма значительно. |
| The general principles of law recognized by civilized nations perform a rather similar task in locating the treaty provision within a principled framework. | Общие принципы права, признаваемые цивилизованными нациями, выполняют весьма сходную задачу, позволяя вписать договорное положение в стройную систему принципов. |
| The Secretary-General indicated that the situation with regard to the future of the peace process in Western Sahara was rather bleak. | Генеральный секретарь отметил, что перспективы продвижения вперед мирного процесса в Западной Сахаре являются весьма печальными. |
| The national accounts statistics relevant for structural adjustment are again rather limited. | Статистика национальных счетов, представляющая интерес для целей структурной перестройки, является весьма ограниченной. |
| Nevertheless, the number of regional agreements is rather limited. | Тем не менее число региональных соглашений весьма ограниченно. |
| In a rather prescient way, she had cautioned in that report against, for example, an over-hasty definition of terrorism by the Sub-Commission. | Весьма дальновидно она предостерегла в том докладе, например, от излишне поспешного определения терроризма Подкомиссией. |
| This rather fragile humanitarian situation could worsen if further sanctions are not accompanied by an increase in the response of donors. | Эта весьма нестабильная гуманитарная ситуация может еще более осложниться, если новые санкции не будут сопровождаться увеличением помощи со стороны доноров. |
| The repeat rate is rather high, especially among girls, where the average is 34.6% per school year. | Коэффициент второгодников был весьма высоким, особенно среди девочек, - в среднем 34,6 процента. |
| However, their numbers are rather limited and their particular problem goes well beyond the matters of housing considered here. | Однако их число весьма ограничено и их конкретная ситуация не затрагивает рассматриваемые здесь жилищные вопросы. |
| It would therefore be expected that the emergence of capacity gaps as country programmes are implemented would be rather low. | Поэтому ожидается, что появление пробелов в потенциале по ходу осуществления программ в странах весьма маловероятно. |
| Often rather radical changes are necessary and it takes courage for Governments to adopt and implement them. | Зачастую необходимы весьма радикальные перемены, и правительствам приходится проявлять смелость, для того чтобы осуществить их. |
| In addition, some counterfeit products are rather sophisticated and it is necessary to have the right holder's assistance. | К тому же некоторые контрафактные изделия носят весьма сложный характер, и возникает необходимость заручиться помощью со стороны правообладателя. |
| The reality is that this is a rather complex and difficult issue. | Реальность заключается в том, что этот вопрос является весьма сложным и трудным. |
| Despite the various efforts, progress in this area has been rather slow. | Несмотря на различные усилия, прогресс в этой области был весьма незначительным. |
| This rather peculiar provision is fairly unclear and needs further interpretation. | Это довольно специфическое положение представляется весьма нечетким и требует дополнительного пояснения. |
| Consumption of other food is rather stabilized and also quite satisfactory, except for legumes. | Уровни потребления других продуктов питания являются довольно стабильными и также весьма удовлетворительными, за исключением бобовых. |
| Mr. President, I realize that this is a stark analysis - and a rather unpleasant one. | Г-н Председатель, я понимаю, что это жесткий анализ и - весьма неприятный. |
| The current definition has turned out to be rather narrow, not allowing meaningful measurement of the phenomenon. | Нынешнее определение оказалось весьма узким, и оно не позволяет дать осмысленную оценку этому явлению. |
| That said, those rather discouraging factors should not dishearten us in helping the Afghan people and Government. | С учетом вышесказанного эти весьма обескураживающие факторы не должны заставить нас отказаться от оказания помощи афганскому народу и правительству. |
| This classification is rather outdated and does not take into account the recent developments of UNFC. | Эта классификация представляется весьма устаревшей и не учитывает последней тенденции, связанной с использованием РКООН. |
| The truth is that there has been rather little progress and that we face enormous tasks. | Истина состоит в том, что прогресс был весьма незначительным, и мы сталкиваемся с огромными проблемами. |