The street, as it turned out, is rather short, but during your stay there, someone will approach you a couple of times, saying «hallo» or «lady massage». |
Улица, как оказалось, весьма короткая, но за время пребывания на ней, к вам обязательно пойдойдут несколько раз со словами "халлоу" или "лэди-масадж". |
But at the same time it is rather a characteristic picture allowing to evaluate and to analyze the principles and "gustatory tastes" inherent to modern gallery and antiquarian activities. |
Но в то же время она являет собой весьма характерную картину, позволяющую всесторонне оценить и проанализировать принципы и вкусовые пристрастия, отличающие современную галерейно-антикварную деятельность. |
Some parameter of rejection of current colour from, quantized, here is meant At which the quantized colour is rather close to a pre-image and the quantization will be produced, I.e. |
Здесь подразумевается некоторый параметр отклонения текущего цвета от квантованного при котором квантованный цвет весьма близок к оригиналу и квантование будет произведено, т.е. |
Despite of rather modest space occupied, machine building exposition induced attentive interest of many specialists of the field, helped them to establish business contacts with manufacturers and suppliers of the equipment. |
Несмотря на весьма скромные размеры, машиностроительная экспозиция привлекла внимание многих специалистов в данной отрасли, помогла им установить деловые контакты с изготовителями и поставщиками оборудования. |
Custom checking was rather "formal", and we have passed through it having lost nothing - our radio, satellite telephone, sausage continue travelling with us. |
Таможенный контроль был весьма формальным и его прошли "без потерь" - и рации, и спутниковый телефон, и колбаса продолжают путешествие с нами. |
The task was rather laconic: a draft of the entrance group with checkpoint, possible front views, modern interior with high tech-elements, minimal charges in realization. |
Задача была сформулирована весьма лаконично: эскиз входной группы с проходной, возможные варианты фасада, современный интерьер с элементами хай-тека, минимальные расходы при реализации. |
And I guess one of the reasons we got here today was because of a gentleman named Galileo, a long time ago, who made a rather significant discovery about falling objects in gravity fields. |
И я думаю, тем, что мы сегодня находимся здесь, мы обязаны джентльмену по имени Галилео, который давно сделал весьма значительное открытие о падении тел в гравитационном поле. |
Trading, processing of raw materials or oil products, operations with securities, financing - it is rather difficult to gain competitive advantages in any of these spheres without the rational use of non-resident companies, those reliable helpmeets of any entrepreneur. |
Торговля, переработка сырья или нефтепродуктов, операции с ценными бумагами, финансовая деятельность - успешная конкуренция в этих сферах сегодня будет весьма затруднительной без рационального использования надежных помощников предпринимателя - нерезидентных компаний. |
She is also a rather popular pop idol, though she refuses to sing in concerts or accept proposals to release her songs internationally, viewing herself only as a weapon that sings only to fight. |
Она также весьма популярный поп-идол, хотя и отказывается от предложения петь на международной сцене, она видит себя только в качестве оружия, которое поет, чтобы сражаться. |
I realize that you have to conduct some sort of inquiry, but I must say that so far you seem to be conducting it in a rather peculiar, and offensive manner. |
Насколько я понимаю, вы должны провести какое-то расследование... однако должна заметить, что ваши методы мне кажутся весьма странными... и оскорбительными. |
These compounds are claimed to have a low dynamic surface tension or rather a rapid surface migration, which is important in high-speed coating processes and low-viscosity systems. |
Эти соединения, как утверждается, имеют низкое динамическое поверхностное натяжение или, скорее, обладают свойством высокой поверхностной миграции, которое весьма важно для высокоскоростных процессов нанесения покрытий и систем с низкой вязкостью. |
One of the things that is very clear is that the IPU does not speak with one voice, nor does it claim to; rather it is a forum where useful debate and deliberation on international issues can be pursued. |
Иногда в МС проходит весьма эмоциональный обмен мнениями, и прения носят крайне напряженный характер; однако дело никогда не доходит до навешивания ярлыков или оскорблений. |
It was rather like the Tower of London, and even at the Tower of London's height, it was quite a civilised place to be a prisoner. |
Она была похожа на Лондонский Тауэр, и даже такой же высоты, Это было весьма цивилизованное место для заключенных. |
As treatment of gum is rather a complicated and expensive process, it is more desirable to prevent oulitis, than to carry out its treatment subsequently. |
Поскольку лечение десен - процесс сложный и весьма дорогостоящий, то лучше предотвратить воспаление десен, чем заниматься его лечением. |
By its composition, Ayg Water is related to hydro-carbonate calcium waters with exclusively high-rated drinking properties; it is rather cool (7,5OC) and has salinity rate [mineralization] of 200 mg/l. |
Вода Аyg по своему составу относится к гидрокарбонатным кальциевым водам с исключительно высокими питьевыми качествами, весьма холодная (7.5ОС), с минерализацией 200мг/л. |
I was rather surprised when I saw Frauke with Torman, but I'm sure |
Я была, весьма удивлена, когда увидела Фрауке с Торманом. |
It is rather interesting, to say the least, that this announcement follows the rejectionist stand the Greek-Greek Cypriot front took on the United States proposal to ban military over-flights in Cyprus. |
По меньшей мере весьма любопытно то, что это заявление последовало за отказом греческой и кипрско-греческой сторон принять предложение Соединенных Штатов запретить пролет над Кипром военных самолетов. |
In most cases they are acting sequentially, concurrently, synergistically or cumulatively, which makes it rather difficult to explain the decline process for specific stands or even trees. |
В большинстве случаев эти факторы действуют последовательно, одновременно, взаимноусиливающе или кумулятивно, в связи с чем объяснить процесс деградации конкретных насаждений или даже деревьев весьма трудно. |
Other, rather exotic ideas, such as the use of nuclear spin isomerism and electrostatic acceleration of deuterium ions to produce a high flux of neutrons, remain even more speculative. |
Еще более умозрительными представляются другие весьма экзотические идеи, такие, как использование метода изомерии спина ядра и метода электростатического ускорения ионов дейтериума для получения мощного пучка нейтронов. |
In the rather gloomy words of a senior OAU official, OAU is today proposing proximity talks because it has "run out of steam in its efforts to remove the big stone" put in the way by the Melles regime. |
Пользуясь весьма печальными словами одного из старших должностных лиц ОАЕ, Организация африканского единства предлагает сегодня непрямые переговоры, поскольку «силы ее иссякли в попытках устранить крупные препятствия», созданные режимом Мелеса. |
The use of such a characteristic may be rather contentious since technologists have managed to impart "agglomerating" properties to so-called "brown coals" by applying different conditions in certain technological processes. |
Использование такой характеристики может быть весьма спорным, поскольку технологи научились придавать "агломерирующие" свойства так называемым бурым углям с помощью создания различных условий в некоторых технологических процессах. |
The other matter - the reform of the United Nations - is on the face of it a rather prosaic matter. |
Другой вопрос - реформа Организации Объединенных Наций - на первый взгляд кажется весьма прозаичным вопросом. |
The report in question presents a rather sombre picture of the effectiveness of the existing bodies in view, inter alia, of their heavy workload and their lack of resources. |
В рассматриваемом докладе содержится весьма невысокая оценка эффективности существующих органов, объясняемая, в частности, их загруженностью и нехваткой ресурсов. |
On the topic of expulsion of aliens, it appeared that the Commission was proceeding rather quickly, discussing chapter after chapter of the draft articles while leaving essential questions from previous sessions unanswered. |
Работу по теме высылки иностранцев Комиссия осуществляет весьма быстрыми темпами, обсуждая проекты статей по главам и оставляя важные вопросы, затрагивавшиеся на предыдущих сессиях, без ответа. |
Agrarian reform was being undertaken rather slowly in many parts of the world but the development of strategies of land ownership and the introduction of concretely realizable laws and norms were imperative. |
Аграрная реформа во многих частях света осуществляется весьма медленными темпами, и здесь очень важное значение приобретает разра-ботка стратегий землевладения и принятие конкретных легко реализуемых законов и подза-конных актов. |