We have identified her as a lone radical, and we've tracked her to a warehouse lair where she's been plotting a rather sophisticated attack against the heads of the CIA. |
Мы определили ее как радикала-одиночку, и мы выследили ее логово на одном складе, где она подготовила весьма изощренное нападение на руководителей ЦРУ. |
In any case, at the individual-country level, such financing thus far has been rather insignificant in macroeconomic terms and relative to sources of external financing, even in the poorest countries. |
В любом случае можно утверждать, что на уровне отдельно взятых стран такое финансирование до сих пор было весьма незначительным в масштабах всей экономики и в сравнении с источниками внешнего финансирования даже в самых бедных странах. |
While programme matters are routine agenda items, debate has been rather limited and relatively little guidance has been provided on the future focus and work of the secretariat in trade and investment. |
Хотя вопросы программ всегда включаются в повестку дня, прения носили весьма ограниченный характер, и относительно мало внимания уделялось основным направлениям будущей деятельности и работе секретариата в области торговли и инвестиций. |
The minimum ten-day advance request was rather long and might reduce the ability of citizens to respond to events with reasonable promptness, especially since holding and attending unauthorized events were subject to penalty. |
Обязательная подача заявки как минимум за десять дней означает весьма продолжительный срок и может негативно сказаться на способности граждан достаточно быстро реагировать на текущие события, тем более, что проведение и участие в несанкционированных мероприятиях наказуемы. |
In a wood very much like the one he had just left, he found a brugh where a party of gentlemen - some of them rather odd - were playing napdraw. |
В лесу, очень похожем на тот, который он только что покинул, он обнаружил бруг, где компания джентльменов некоторые из них выглядели весьма необычно - играли в нэпдро. |
In his hands, the rather delicate form of the lantern, based closely on that in Florence, became a massive structure, surrounded by a projecting base, a peristyle and surmounted by a spire of conic form. |
В его решении ранее весьма изящная конструкция фонаря, напоминающая скорее фонарь флорентийского собора, превратилась в массивную конструкцию, окружённую выступающим основанием, перистилем и с венчающим шпилем конической формы на верхушке. |
You know, this little office of the conductor. Or rather a cubicle, an open-space cubicle, with a lot of space. |
Ну, вы знаете, этот небольшой дирижерский офис, Или скорее кубикл, кубикл на открытом пространстве, весьма просторный. |
Not that the Special Committee's debates as summarized in its report were totally devoid of substance. They contained some rather interesting and pertinent observations, along with some mistaken ideas and commonplaces. |
Не совсем бесполезны краткие отчеты Комитета о проведенных прениях, в которых можно найти, наряду с ошибочными мыслями и общими местами, достаточно интересные и весьма содержательные замечания. |
As responses from Governments on their practice in respect of the topic had thus far been rather sparse, the Commission should give priority to compiling decisions of domestic courts. |
Ввиду того что сообщения от правительств по поводу практики, касающейся этого вопроса, весьма немногочисленны, Комиссия должна в первую очередь скомпилировать решения национальных судов. |
That is one area in which I believe we continue to do rather poorly. First, we assume that each country we enter has little or no capacity of its own. |
Во-первых, мы предполагаем, что каждая страна, в которую мы прибываем, имеет весьма небольшой собственный потенциал или вообще не имеет такового. |
The question of misconceptions of the intent and provisions of the Convention was rather extensive and might exceed the scope of a one-day discussion. |
Вопрос о заблуждениях в отношении целей и положений Конвенции весьма обширен, и для его обсуждения может потребоваться более одного дня. |
The successful conclusion of the negotiations in June was an encouraging milestone in an otherwise rather bleak arms control and disarmament record, marked by recent failures and shortcomings. |
Успешное завершение в июне этих переговоров стало воодушевляющим событием на фоне весьма мрачного положения дел в области контроля над вооружениями и разоружения, характеризующегося в последнее время срывами и провалами. |
Lloyd Clark wrote: "On the battlefield, Epsom ended, rather ignominiously, in a sort of draw" and that judging the effects of Operation Epsom is hampered by disagreement about Montgomery's intent. |
Ллойд Кларк писал: «На поле боя операция "Эпсом" закончилась весьма бесславно, в определённом смысле вничью», а судить о её результатах трудно из-за разногласий о намерениях Монтгомери. |
Since the red wines could be considered the specialization of Tua Rita, the festival will additionally feature a rather remarkable white wine from the same geographical zone? Vermentino (from very modest and little-known producer called Antinori). |
Так как специализацией Tua Rita вполне можно считать красные вина, в дополнение к ним на фестивале будет представлено весьма примечательное белое вино из этой же географической зоны - Vermentino (от скромного тосканского дома Antinori). |
At present, the authorities are facing a dilemma: either speeding up the trial or witnessing inevitable intensification of the Opposition's activities as a result of the forces rallying round Pashinyan. The first is rather problematic with more than 40 witnesses involved in the case. |
Теперь власти стоят перед выбором: либо им придется ускорить судебный процесс, а сделать это весьма трудно с учетом привлечения к делу более четырех десятков свидетелей, либо оказаться свидетелями неизбежной активизации оппозиции в связи с консолидацией вокруг кандидатуры Никола Пашиняна. |
At lack of facilities waterways of city, having lived up to rather respectable age, fairly decay: pipes grow with every possible adjournment; from corrosion the walls of pipes burst periodically leaving us without water. |
При недостатке того и другого водные артерии города, дожив до весьма почтенного возраста, изрядно ветшают: трубы зарастают всевозможными отложениями, а разъеденные коррозией стенки лопаются то в одном, то в другом месте, периодически оставляя нас без воды. |
See, she's a rather famous supermodel and she's going through a break-up with a star football player on the Seahawks, and she didn't want any publicity. |
Дело в том, что она весьма известная супермодель и сейчас в процессе разрыва с одним из ведущих игроков "Ястребов" так что огласки хотелось бы избежать. |
The Commission noted that those agencies no longer considered the issue to be of concern, particularly in view of the rather minimal impact of square-root weighting on overall margin results. |
Комиссия отметила, что этот вопрос более не вызывает озабоченность у этих учреждений, особенно с учетом весьма незначительного влияния применения в качестве весов величин квадратных корней на общую величину разницы. |
It is in this spirit that we welcome the prospects for the conclusion of a CTBT with an elaborated strict and non-discriminatory international verification system rather like the one already in force within the framework of the Chemical Weapons Convention. |
Исходя именно из этого духа мы приветствуем перспективы заключения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний на основе совершенной жесткой и недискриминационной международной системы контроля, весьма похожей на уже действующую в рамках Конвенции о химическом оружии. |
But as to the report as such, the information contained in both parts was rather perfuntory, too exclusively legal and too restricted to an enumeration of texts. |
Однако, что касается самого доклада, то представленная в обеих его частях информация является весьма недостаточной, носит исключительно юридический характер и зачастую ограничивается лишь перечислением законов. |
Sometimes, inadvertently, the United Nations has found itself carrying out peacemaking functions in rather complicated situations, raising doubts about the legitimacy and successfulness of its actions under such circumstances. |
Организации Объединенных Наций, порой помимо ее воли, приходится выполнять свои миротворческие функции в весьма сложных ситуациях, когда ставятся под сомнение законность и успешность ее действий в таких условиях. |
"Concerning paragraph 22 The Bahamas feels that the issue of the absence of decided court cases in The Bahamas regarding racial discrimination was addressed rather exhaustively during the dialogue. |
Багамские Острова полагают, что вопрос об отсутствии на Багамских Островах судебных дел, находящихся на стадии вынесения решения, относительно расовой дискриминации был весьма исчерпывающим образом рассмотрен в ходе диалога. |
Since it was itself vulnerable to the adverse effects of climate change and sea-level rise and had rather scarce water resources, Singapore had developed an integrated approach to water cycle management, which included desalination and water reclamation. |
Поскольку Сингапур сам уязвим перед негативными последствиями изменения климата и повышения уровня Мирового океана и обладает весьма ограниченными водными ресурсами, он разработал комплексный подход к управлению водоворотом воды, который включает опреснение морской воды и систему водоподготовки. |
The examination of current publications showed that they can hardly be linked to the priorities set for 2009; rather, the Board found a profusion of publications. |
Проанализировав существующее положение с изданиями, Комиссия пришла к выводу о том, что, учитывая рост числа публикаций, проследить их связь с приоритетами на 2009 год весьма непросто. |
It should be noted in addition, the leadership is rather difficult task in such kind of expedition where the members pay there own money, and a lot of it. |
Надо еще заметить, что проведение подобных экспедиций, когда участники платят свои и весьма большие деньги, ставит большие проблемы перед руководителем экспедиции. |