Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Rather - Весьма"

Примеры: Rather - Весьма
Furthermore, while access to e-finance through local banks might be technically possible, the weak state of credit information, contract enforcement and other problems of conflict resolution framework still make it rather problematic. Кроме того, хотя доступ к электронному финансированию через местные банки с технической точки зрения и возможен, он остается весьма проблематичным в силу ограниченности кредитной информации, неадекватности процедур обеспечения выполнения договорных обязательств и проблем с механизмами урегулирования споров.
In addition to the fact that the risk of being liable for delay is rather limited, the carrier also has the right to limit the compensation to, at present, one times the freight payable on the goods delayed. Помимо того, что риск привлечения к ответственности за задержку весьма ограничен, перевозчик на настоящий момент также имеет право ограничить сумму компенсации однократным размером фрахта, подлежащего уплате в отношении задержанного сдачей груза.
These clauses were adopted at a time when the promotion of full employment was rather high on the agenda of the United States, Britain and the international community generally. Эти положения были приняты в то время, когда вопрос о поощрении полной занятости занимал весьма важное место в повестке дня у Соединенных Штатов, Великобритании и международного сообщества в целом.
The view was expressed that since it constituted a rather minor expense of the budget of the Organization, the search for a means to solve the problem of the imbalance in hiring consultants should not be a priority. Было выражено мнение о том, что, поскольку объем средств, выделяемых в бюджете Организации Объединенных Наций на эти цели, является весьма незначительным, поиск путей решения проблемы несбалансированности при найме консультантов не должен считаться приоритетным.
For example, reports of lower levels of voluntary testing and counselling for infectious diseases in Sub-Saharan Africa should be interpreted with caution, considering the rather large efforts made in the subregion in that regard over the past five years. Например, к сообщениям о более скромным масштабам проведения добровольных анализов и консультирования с целью выявления инфекционных заболеваний в Африке к югу от Сахары следует подходить с осторожностью, учитывая, что в последние пять лет в этом субрегионе прилагаются весьма активные усилия в этой области.
(a) The distribution of the FDI stock accumulated during the last 10 years among the recipient countries is rather diversified. а) распределение объема ПИИ за последние десять лет между получающими помощь странами является весьма неравномерным.
It should be noted that, when the responses regarding the target group coverage of available activities are taken into account, the regional level of compliance with implementing the full range of measures monitored in the biennial reports questionnaire is rather low in most regions. Следует отметить, что если принять во внимание ответы, касающиеся охвата целевых групп проводимыми мероприятиями, то региональный уровень осуществления всего спектра мер, охваченных мониторингом в вопроснике к докладам за двухгодичный период, является весьма низким в большинстве регионов.
When assessing the level of performance of governments in discharging their contractual obligations under the Convention and, particularly on the effective inclusion of UNCCD principles in national policies, the results are rather discouraging. Если оценивать уровень результативности действий правительств по выполнению своих договорных обязательств по Конвенции, и особенно в вопросе о действенности учета принципов КБОООН в проводимой на национальном уровне политике, то результаты представляются весьма малообнадеживающими.
Thus described, fragmentation of international law would articulate a rather fundamental aspect of globalized social reality itself - the replacement of territoriality as the principle of social differentiation by functionality. В таком изложении фрагментация международного права отражала бы весьма фундаментальный аспект самой глобализированной социальной реальности - замену территориальности в качестве принципа социальной дифференциации функциональностью.
The current situation in the transition economies reveals several important patterns of FDI and its impact: (a) The distribution of the FDI stock accumulated during the last 10 years among the recipient countries is rather diversified. Сложившаяся ситуация в странах с переходной экономикой характеризуется некоторыми важными особенностями ПИИ и их воздействия: а) распределение объема ПИИ за последние десять лет между получающими помощь странами является весьма неравномерным.
While the results of the study may seem rather modest, I would like to underscore that the report of the Panel of Governmental Experts is the result of a hard-won consensus on an issue that is very complex, both politically and technically. Результаты этого исследования могут показаться весьма скромными, но я, однако, хотел бы подчеркнуть, что доклад Группы правительственных экспертов представляет собой достигнутый с трудом консенсус по крайне сложному с политической и технической точки зрения вопросу.
The level of new approvals has been reduced even below the level authorized under the partial funding formula so as to ensure that the liquid reserves are sufficient to cover expenditures in the rather unstable situation with regard to core funding. Количество новых утвержденных проектов сократилось даже ниже того уровня, который был санкционирован в соответствии с формулой частичного финансирования, с тем чтобы обеспечить наличие достаточных ликвидных средств для покрытия расходов в весьма неустойчивой ситуации в плане основных ресурсов.
It was not an easy task, because the concept offered by ISO 9,000 is rather new in Eastern Europe, and companies have little experiences in this field so far. Это была непростая задача, поскольку концепция ИСО серии 9000 весьма нова для Восточной Европы, и у компаний нет пока почти никакого опыта в этой сфере.
I have to say that the Timorese are prone to getting excited rather quickly when there is an incident - it can quickly turn into a mob scene. Должен сказать, что тиморцы склонны незамедлительно и весьма бурно реагировать в случае какого-либо инцидента, - в этом случае очень быстро собирается толпа.
While he recognizes that the complexity of the situation in Myanmar requires some patience, the confidence-building process is already one year old and in the opinion of many observers is going rather slowly. Признавая, что сложность ситуации в Мьянме требует определенного терпения, он также отмечает, что процесс установления доверия начался уже год назад и, по мнению многих наблюдателей, проходит весьма медленно.
On the other hand, a few comments are rather negative, expressing either general doubts about the whole point of the draft convention, or concerns about several provisions contained in the draft to which some States could not subscribe. С другой стороны, несколько замечаний весьма негативны и содержат либо общие сомнения относительно смысла проекта конвенции, либо обеспокоенность по поводу нескольких положений, содержащихся в проекте, которые некоторые государства не смогли бы поддержать.
We listened to his briefing with great interest because we realize that he has the difficult job of supporting, with rather limited resources, the political and economic recovery in that country. Мы с большим интересом выслушали его брифинг, поскольку мы понимаем, что речь идет о сложной работе по оказанию помощи - при наличии весьма ограниченных ресурсов - делу политического и экономического восстановления этой страны.
The issue of transit permits opens a rather sensitive chapter in both Hungary's and the EU member States' transport policies as only a real reciprocal liberalization would actually bring substantive changes. Вопрос о выдаче разрешений на транзит открывает весьма деликатную главу в транспортной политике Венгрии и государств - членов ЕС, поскольку только реальная взаимная либерализация может на деле привести к серьезным переменам.
The general impression that comes out of these reports is, however, that efficiency is not a major concern and that - if assessed at all - it tends to be rather low. Однако согласно общему впечатлению, складывающемуся из этих докладов, экономичность не является предметом особых забот и если она вообще оценивается, то обычно оказывается весьма низкой.
However, we think that the timeframe of implementation of 90 days is rather an arduous task and gives rise to difficulties in practice. Однако мы считаем, что предусматриваемый 90-дневный срок ее осуществления ставит перед государствами весьма трудную задачу и создает практические трудности в ее выполнении.
They could be achievable as a short-term goal, could provide legal certainty and some options for legally binding instruments could be implemented rather quickly. Такие меры могут быть реализованы в качестве краткосрочной цели; они могут обеспечить правовую определенность, при этом ряд вариантов для обязательных в правовом отношении документов мог бы быть реализован в весьма сжатые сроки.
However, even where the more general regime contains special provisions defining the priority of rules it is often rather difficult to determine precisely which regulation should precede or be applied to a concrete case. Однако даже в тех случаях, когда более общий режим включает специальные положения, определяющие приоритет норм, часто весьма трудно точно определить, какая именно норма должна иметь приоритет или применяться в конкретном случае.
He further said that the heart of the Good Friday Agreement was to ensure fair treatment for all, through a rather complicated process and framework, the implementation of which required compromise by all sides. Он далее сказал, что суть Соглашения, заключенного в Великую страстную пятницу, заключается в обеспечении справедливого режима для всех в рамках весьма сложного процесса и структуры, осуществление которых потребует компромиссов от всех сторон.
He was therefore rather surprised to see that according to paragraph 162 of the report, as at 23 December 1998 only 24 such persons had applied for refugee status. Поэтому он весьма удивлён тем, что, согласно пункту 162 доклада, по состоянию на 23 декабря 1998 года лишь 24 таких лица подали прошение о предоставлении статуса беженца.
As for Mr. Camara's comments on "moderate pain" and amnesties, the jurisprudence of the Committee on that question was rather limited. Что касается замечаний г-на Камары относительно "умеренной боли" и амнистии, она подчеркивает, что юриспруденция Комитета в данных вопросах является весьма небогатой.