Progress in the matter of the naturalization of refugees was rather slow, many of the refugees being afraid of losing their entitlement to humanitarian aid. |
Темпы натурализации беженцев весьма медленны, поскольку многие из них боятся потерять свое право на гуманитарную помощь. |
AC. noted that, although not yet complete, the lists of priorities suggested by various parties were rather extensive and broad in scope. |
Административный комитет АС.З отметил, что, хотя перечень приоритетов, предложенных различными сторонами, еще до конца не определен, он весьма обширен по своему охвату. |
It was pointed out by the Secretariat that a great deal of resources was spent dealing with special cases with a rather low generic fair market value. |
Секретариат отметил, что он тратит много времени и усилий на рассмотрение особых случаев, связанных с имуществом с весьма обычной средней рыночной стоимостью. |
As I left the Secretariat 18 years ago, my remarks will inevitably be of a rather general nature, which is probably just as well. |
Поскольку я покинул Секретариат 18 лет тому назад, мои замечания неизбежно будут носить весьма общий характер, что, может быть, вполне нормально. |
At the domestic level, the least developed countries are trapped in a vicious cycle of poverty, relatively high population growth and a rather high rate of environmental degradation. |
На внутригосударственном уровне наименее развитые страны оказываются в порочном замкнутом круге нищеты, относительно высоких темпов роста населения и весьма серьезного ухудшения состояния окружающей среды. |
The Court, in my view, should have used its discretion to refrain from exercising its advisory jurisdiction in the rather peculiar circumstances of the present case. |
С моей точки зрения, Суду следовало бы воспользоваться своими дискреционными полномочиями и воздержаться от осуществления своей консультативной юрисдикции в весьма необычных обстоятельствах данного дела. |
Thus, the understanding of risks and vulnerability associated with climatic changes and of corresponding adaptation requirements remains, as yet, rather vague. |
Поэтому мы по-прежнему имеем весьма смутное представление о рисках и факторах уязвимости, связанных с изменениями климата и соответствующими адаптационными потребностями. |
Yet, in 1970, Fiji started its journey as a young nation on a rather shaky foundation, with a race-based constitution that rigidly compartmentalized our communities. |
Однако в 1970 году Фиджи начала свой путь в качестве молодого государства, опираясь на весьма неустойчивый фундамент, имея основанную на расовом признаке Конституцию, которая жестко изолировала друг от друга наши общины. |
There was very little experience with ADR in the CEE region; parties to environmental conflicts preferred traditional administrative or judicial review procedures and were rather reluctant to use alternative mechanisms. |
В регионе ЦВЕ имеется весьма ограниченный опыт в области использования АМУС; стороны в экологических конфликтах предпочитают традиционные, административные или судебные процедуры пересмотра и весьма неохотно прибегают к альтернативным механизмам. |
However, experience also shows that the sustainability of these institutional projects is rather low for two reasons: |
Однако опыт также показывает, что устойчивость этих институциональных проектов является весьма низкой по двум причинам: |
Globalization has given rise to a rather complex structure for the geographical distribution of activity: enterprises arrange themselves into international networks and seek partners and subcontractors at the global level. |
Глобализация породила весьма сложную модель географического распределения видов деятельности: предприятия объединяются в международные сети и ведут поиск партнеров и подрядчиков на мировом уровне. |
The number of projects exempted from the public participation obligation due to national defence issues is estimated to be rather insignificant. |
По имеющимся данным, количество проектов, на которые не распространяется требование об обязательном участии общественности по соображениям национальной обороны, является весьма незначительным. |
In particular, the continued use of mercury in the production of artificial rubber is one such use that is rather widespread. |
В частности, одним из областей, в которых продолжается применение ртути, является производство искусственной резины, которое имеет весьма широкое распространение. |
From these figures, the Advisory Committee concludes that opportunities to recruit new staff on contracts of one year or longer and thus to bring in fresh insight and expertise are currently rather limited. |
Исходя из этих цифр, Консультативный комитет приходит к выводу, что возможности для набора новых сотрудников на контракты сроком на один год или на более продолжительный период и привнесения тем самым свежих идей и знаний являются в настоящее время весьма ограниченными. |
Once it was very dynamic under the impetus of a former elected member and since has been rather quiet. |
Когда-то, стимулируемая одним из бывших избранных членов Совета, она действовала весьма динамично, но с тех пор она затихла. |
The Economic Commission for Europe region, which is composed of 56 States, is a very diverse area with advanced and emerging economies and a few rather poor developing countries. |
Регион Европейской экономической комиссии, куда входит 56 государств, представляет собой весьма разнообразный регион с развитыми и формирующимися экономиками и несколькими довольно бедными развивающимися странами. |
It had also been observed that the notion of "collective expulsion" was vague and that the Commission should rather focus on discriminatory expulsions. |
Было также отмечено, что понятие «коллективная высылка» весьма расплывчато и что Комиссии лучше бы сосредоточить внимание на случаях дискриминационной высылки. |
Furthermore, there is no single United Nations union, but rather a network of individual staff representative bodies and associations, many of which are quite small. |
Кроме того, в системе Организации Объединенных Наций нет какого-либо одного профсоюза, но имеется сеть отдельных органов и ассоциаций, представляющих персонал, причем многие из них имеют весьма малочисленный состав. |
It is rather unfortunate, though, that the private sector in Sierra Leone is currently very weak. |
Однако, как это ни прискорбно, частный сектор в Сьерра-Леоне в настоящее время весьма слаб. |
School facilities are rather old and in very poor condition; they need significant investment, since they do not meet modern requirements and standards. |
Школы располагаются в старых зданиях, которые находятся в весьма ветхом состоянии; они требуют значительных инвестиций, поскольку не соответствуют современным требованиям и нормам. |
Schools provide an important site for prevention interventions in the subregion, and the subregional picture regarding coverage of the target group in school settings appears rather encouraging. |
Школы являются важным местом осуществления профилактических мероприятий в этом субрегионе, и субрегиональная оценка степени охвата целевых групп в школах представляется весьма обнадеживающей. |
In the bauxite example, the classification of stages of production may seem rather arbitrary. |
а) в примере бокситов классификация этапов производства может быть весьма произвольной. |
Data on species and habitat distribution and trends thus tend to be rather poor. |
данные о видах и распределении сред обитания и трендах в силу этого являются весьма неудовлетворительными. |
I was in the library the other night in the Restricted Section and I read something rather odd about a bit of rare magic. |
На днях я заглянул в библиотеку в особую секцию и прочел нечто весьма необычное об одном редком заклятии. |
"Update America" reporter and author Carrie Cooke is making headlines today after she recited a rather cryptic message on her show last night. |
"Новости Америки" репортер и автор Кэрри Кук сегодня в центре внимания после того как она процитировала весьма загадочное сообщение на её шоу прошлым вечером. |