| Similarly, extensive deliberations and reporting sometimes have rather limited additional value in this area, owing to the sensitivity of the issues involved. | Кроме того, из-за деликатного характера связанных с ним вопросов ценность широких дискуссий и многочисленных докладов в этой области порой бывает весьма ограниченной. |
| No major movement or redeployment of Eritrean troops has been observed, except for some rather limited training activities in areas close to the Temporary Security Zone. | Если не считать некоторых мероприятий в целях проведения боевой подготовки в районах близ временной зоны безопасности, число которых было весьма ограниченным, сколько-нибудь значительных перемещений или передислокации эритрейских войск не отмечалось. |
| He continued by saying that new peacekeeping operations were rather complex, mainly because the parties to the conflict did not respect the peace agreements made. | Далее он заявил, что новые операции по поддержанию мира носят весьма сложный характер, что главным образом обусловлено тем, что стороны в конфликте не соблюдают достигнутые мирные договоренности. |
| We have tried to be so also in various aspects of conventional disarmament, and sometimes the going has been rather bumpy. | И такую же активность мы стараемся проявлять по различным аспектам обычного разоружения, хотя тут иногда и имеют место весьма щекотливые эпизоды. |
| Beyond this they refer to a "potential candidacy for EU membership", although this is a rather a long-term prospect for most countries of SEE. | За пределами этого периода речь идет о том, чтобы сделать эти страны "потенциальными кандидатами в члены ЕС", хотя для большинства стран ЮВЕ такая перспектива представляется весьма отдаленной. |
| I am rather limited in what I can agree to at this point, absent an alternative to propose to Washington. | Я весьма ограничен в том, на что я могу в данный момент согласиться в отсутствие альтернативы, которую я мог бы предложить Вашингтону. |
| In this paper distribution in relation to the three qualitative objectives is particularly of interest, even if we were rather reluctant to make this classification. | В настоящем документе особый интерес, даже если мы весьма не расположены к осуществлению подобной классификации, представляет распределение показателей по трем качественным целям. |
| With regard to housing, the report under consideration had described the situation with exemplary honesty, painting a rather gloomy picture. | Что касается положения в области обеспечения жильем, то в рассматриваемом докладе, в котором данная проблема изложена предельно откровенно, содержится информация, свидетельствующая о весьма неблагоприятной картине. |
| The European Community attaches great importance to the work of the International Law Commission, but necessarily looks at it from the perspective of a rather specific international organization. | Европейское сообщество придает большое значение работе Комиссии международного права и неизбежно оценивает ее через призму весьма специфической международной организации. |
| As long as the decision-making system at the international financial institutions and WTO remained in tact, prospects of meaningful reforms were rather pessimistic, said the panellist. | До тех пор, пока в международных финансовых учреждениях и ВТО продолжает существовать нынешняя система принятия решений, прогнозы в отношении проведения значимых реформ, по мнению оратора, являются весьма пессимистичными. |
| FICSA stated that the financial incentives for mobility should be maintained, noting that in the private sector mobility was rewarded rather generously. | Представитель ФАМГС заявил, что следует сохранить финансовое стимулирование мобильности, отметив, что в частном секторе мобильность вознаграждается весьма щедро. |
| Although considered as a compromise, the House's repudiation of two pillars of the embargo demonstrates a rather significant political change towards Cuba. | Хотя решение нижней палаты конгресса об отмене двух главных составляющих режима эмбарго считается компромиссным, оно говорит о весьма значительном изменении политики в отношении Кубы. |
| Rolls and skidding of the car during big turns look rather realistic! | Крены и заносы автомобиля в поворотах на большой скорости выглядят весьма реалистично! |
| I am rather curious to know why you were wandering around the mountainside at night, but questions can wait until morning. | Весьма любопытно, почему вы блуждали по склону практически ночью, но все вопросы могут подождать до утра. |
| However, the activities of women in public life are rather restricted in villages (as they are in other types of communities in Hungary). | Однако участие женщин в общественной жизни своих деревень весьма ограничено (как и в общинах другого типа в Венгрии). |
| The bibliography of the data on a flood is rather extensive [724-749]. | Библиография данных о потопе весьма обширна [724-749]. |
| Here in fact simultaneously the question is also economy of means on a line of parameters that is rather important in market conditions. | Тут ведь одновременно речь идет еще и об экономии средств по ряду параметров, что весьма важно в рыночных условиях. |
| Actually, it was really dangerous, we went on «Novel tracks of Crimea»-likely, Andrey's favourite directory where people rather seldom go. | На самом деле, это было действительно опасно, мы шли по «Неизведанным тропам Крыма»-наверно, любимый справочник Андрея, где весьма редко ходят люди. |
| I don't know, but he seems to be saying it rather well. | Не знаю, дорогая, ...но у него это весьма неплохо получается. |
| They have a rather closed system of big corporations and big labour unions loosely directed by an interventionist government with the collaboration of big banks. | В этих странах существует весьма закрытая система больших корпораций и больших трудовых союзов, либерально управляемых правительством при участии больших банков. |
| St. Thomas More is regarded as the patron saint of politicians, which is rather flattering to many of those over whose spiritual interests he presumably presides. | Святого Томаса Мора считают покровителем политиков, что весьма лестно для многих из тех, духовными интересами которых он предположительно руководит. |
| The procession to the bride's house looks rather regal as there is absolutely no dancing on the streets by the baraatis. | Шествие в дом невесты выглядит весьма величественно, так как его участники не устраивают абсолютно никаких танцев на улицах. |
| And rather meagre rations they are too, I'm sorry to say. | Порции очков, к сожалению, у нас сегодня весьма скудные. |
| So that was the one inaccuracy he was rather annoyed with. | Так что это было единственной неточностью, которой он был весьма раздражен |
| Well, Maggie Radcliffe is rather a good recruiter. | Что ж, Мэгги Рэдклифф весьма хороший вербовщик! |