Notwithstanding recent discoveries, the deep-sea environment remains rather poorly studied and understood; in fact, only some 0.0001 per cent of the deep-sea floor has been subject to biological investigations. |
Несмотря на последние открытия, степень изученности и понимания глубоководной среды остается весьма низкой; в сущности лишь 0,0001 процента площади глубоководных районов морского дна подверглась биологическим исследованиям. |
In conclusion, I would like to say that, as Council members can see, the six weeks since Mr. Steiner arrived in Kosovo on 14 February have been rather busy. |
В заключение, хотел бы сказать, что, как члены Совета могут сами видеть, шесть недель, прошедшие со времени прибытия г-на Штайнера в Косово 14 февраля, были весьма загруженными. |
The participation of civil society institutions in policy dialogue at the regional level, as well as their contribution to the implementation of recommendations of global conferences, and the monitoring thereof, is rather modest. |
Институты гражданского общества неактивно участвуют в проведении политического диалога на региональном уровне и вносят весьма скромный вклад в деятельность по выполнению рекомендаций международных конференций и контролю за их осуществлением. |
At the present stage of development of aerospace objects, the probability of the design and establishment of a single regime to govern activities of all objects of this kind seems to be rather remote, though in the long run such a solution would be appropriate. |
На нынешнем этапе развития аэрокосмической техники перспектива разработки и установления единого правового режима, регулирующего деятельность всех объектов такого рода, представляется весьма отдаленной, хотя в долгосрочной перспективе такое решение было бы целесообразным. |
The Czech Republic appreciates the efforts of the Committee and its Legal Subcommittee devoted to the studies of all aspects of the rather complex issue of the legal status of aerospace objects. |
Чешская Республика высоко оценивает усилия Комитета и его Юридического подкомитета, направленные на изучение всех аспектов весьма сложного вопроса о правовом статусе аэрокосмических объектов. |
However, since NSOs have been working in this direction for several years, the room for a further tangible reduction might be rather limited; |
Однако, поскольку НСУ работают в этом направлении уже на протяжении многих лет, возможности для дополнительного существенного снижения могут оказаться весьма ограниченными; |
Before Executive Body's amended decision 2002/1, cash contributions were paid to programme centres of the International Cooperative Programmes (ICPs) rather irregularly and payments were dependent on the availability of funds. |
До принятия Исполнительным органом решения 2002/1 с внесенными поправками взносы наличными в адрес программных центров международных совместных программ (МСП) поступали весьма нерегулярно, а платежи производились в зависимости от наличия средств. |
However, as drafted, the provision would, together with Art. 1.5 not only provide for application of the regime to door-to-door transports, but introduce a rather arbitrary connecting factor, namely an intermediate port of loading or discharge. |
Тем не менее, это положение в том виде, в каком оно сформулировано, наряду со статьей 1.5 не только предусматривает применение данного режима в отношении сквозных перевозок, но также привносит весьма спорную коллизионную привязку, а именно промежуточный порт погрузки или разгрузки. |
It is very difficult for me not to react to the rather gloomy picture that Jean-Marie Guéhenno has just drawn concerning the security situation and other matters in the Afghan provinces. |
Я не могу не отреагировать на только что представленную Жан-Мари Геэнно весьма мрачную картину, касающуюся ситуации в области безопасности и других проблем в афганских провинциях. |
What we really need is not protracted discussion, but rather very concerted collective action, followed by the firm determination of all States parties to get the job done similar to the one concerning stockpile destruction. |
И что нам нужно, так это не только пространная дискуссия, но и весьма скоординированные коллективные действия в сочетании с твердой решимостью всех государств - участников выполнить такую же работу, что и в связи с уничтожением запасов. |
With regard to the concerns expressed for the mandatory death sentence and corporal punishment, the delegation reiterated that corporal punishment in schools was rather limited. |
Касаясь озабоченностей, выраженных по поводу обязательных смертных приговоров и телесных наказаний, делегация еще раз заявила, что телесные наказания в школах применяются весьма ограниченно. |
A key pillar of the 2002 Monterrey Consensus was that developed countries would devote a rather modest 0.7 per cent of their national income to official development assistance (ODA). |
Ключевая посылка Монтеррейского консенсуса 2002 года заключалась в том, что развитые страны будут выделять на официальную помощь в целях развития (ОПР) весьма скромные 0,7 процента их национальных доходов. |
In order to solve this rather urgent problem and to avoid different individual derogations on a national level, the delegates were asked to communicate all possible additional comments to the German representative, so that he could work out a multilateral agreement. |
З. Для того чтобы решить эту весьма насущную проблему и избежать различных частных отступлений на национальном уровне, делегатам было предложено передать все возможные дополнительные замечания представителю Германии, с тем чтобы тот смог разработать многостороннее соглашение. |
4.9 The State party further submits that the Committee's conclusions on the admissibility of various communications as regards the length of the time period seem to be rather inconsistent and far from the legal certainty. |
4.9 Государство-участник далее утверждает, что заключения Комитета о приемлемости различных сообщений в отношении продолжительности периода времени, очевидно, являются весьма непоследовательными и далекими от юридической определенности. |
The plan of work for the quinquennium as proposed by the Special Rapporteur had received wide support within the Commission, although some members had thought that it was rather ambitious and should be approached with flexibility. |
План работы на пятилетний период, предложенный Специальным докладчиком, получил широкую поддержку в Комиссии, хотя отдельные ее члены полагали, что он весьма амбициозен и требует гибкого подхода. |
At the same time, common sense also tells us to beware of the excesses of "militant democracy", a rather bizarre concept, which in some circumstances may take totalitarian overtones, and to abandon the fantasy that democracy can be exported or imposed by force. |
В то же время здравый смысл подсказывает нам, что необходимо опасаться эксцессов "воинствующей демократии", весьма странной концепции, которая в определенных обстоятельствах может приобрести тоталитарный оттенок; нужно расстаться с той фантазией, что демократию можно экспортировать или насадить силой. |
The poor quality of transportation and communication resulted in a fairly regular, rather dense network of small centres which offered basic facilities and services as well as a minimum of jobs for their hinterlands. |
Низкое качество транспортных услуг и услуг связи привело к формированию практически однородной, весьма плотной сети небольших центров, в которых обеспечивался доступ к основным объектам и услугам, а также к минимальному числу рабочих мест для населения примыкавших к ним территорий. |
Under these circumstances, the energy supply to household and business consumers has been rather unreliable, with frequent and |
В этих условиях энергоснабжение домохозяйств и предприятий оказалось весьма ненадежным, вследствие чего имели место частые незапланированные перебои в предоставлении услуг. |
Nor has the Party concerned been able to give any reasonable explanation as to why the rather strong local opposition to the project, indicated by the 14,000 people calling for a referendum, was not heard or represented properly at any of these meetings. |
Также соответствующая Сторона не представила какого-либо разумного объяснения в отношении того, почему на этих совещаниях не была надлежащим образом заслушана или представлена весьма многочисленная местная группа противников проекта, составляющая 14000 человек, желающих провести референдум. |
Songs, dances, poetry, sculpture, painting and other forms of cultural expression have always played a rather significant role in mobilizing Mozambican citizens in the struggle for dignity and the appreciation of Mozambican culture. |
Песни, танцы, поэзия, скульптура, живопись и другие формы культурного выражения всегда играли весьма значительную роль в мобилизации граждан Мозамбика на борьбу за достоинство и признание культуры своей страны. |
But in either event, there were rather evident grounds for apprehension on the part of the Ellwangen Regional Court concerning the capacity of the author to defend herself in a civil suit. |
Однако в любом случае у Областного суда Эльвангена были весьма веские основания для сомнений относительно способности автора защищать себя в гражданском разбирательстве. |
The best one showed important underestimation of AOD in summer and a rather poor spatial correlation (especially over seas and oceans areas) when the temporal correlation was adequate. |
Наиболее эффективная из них показала существенное занижение ОГА в летний период и весьма неудовлетворительную пространственную корреляцию (главным образом, над акваториями морей и океанов) при удовлетворительной временной корреляции. |
More recent studies have argued convincingly that an analysis of direct costs and benefits is rather limited and therefore may underestimate the true benefits of energy efficiency programmes. |
В последних исследованиях убедительно показано, что анализ прямых затрат и выгод весьма ограничен и поэтому может недооценивать реальные выгоды, связанные с реализацией программ повышения эффективности использования энергии. |
In summary, public consultation has shown that some environmental organizations and one of the five political parties represented in the Austrian Parliament view the implementation of the third pillar in Austria rather critically. |
Процесс публичных консультаций показал, что ряд природоохранных организаций и одна из пяти политических партий, представленных в австрийском парламенте, весьма критично оценивают осуществление третьего основного элемента Конвенции в Австрии. |
The diverse uses of mercury have been rather well studied in the EU and North American regions, and in various countries such as Russia, Malaysia, etc. |
Разнообразные применения ртути весьма подробно изучены в регионах ЕС и Северной Америки, а также в таких различных странах, как Россия, Малайзия и т.д. |