| That rather pessimistic assessment was based on his observation that the developing countries were facing an increasing number of hurdles. | В основе такой весьма пессимистической оценки лежит его вывод о том, что в настоящее время развивающиеся страны сталкиваются со все большим числом трудно-стей. |
| In a rather short time, almost everywhere, controls were transferred to private institutions. | По прошествии весьма короткого времени почти повсеместно контрольные функции были переданы частным организациям. |
| The representative of ITU noted that the ICSC questionnaire referred to in paragraph 178 above was rather general. | Представитель МСЭ отметил, что вопросник КМГС, о котором говорилось в пункте 178 выше, носит весьма общий характер. |
| What emerges from the views of these officials is a rather optimistic outlook for gas-fired power plants. | В выступлениях этих представителей прослеживаются весьма оптимистичные перспективы развития сектора газовых электростанций. |
| In some missions there has been a rather limited use of standard costs, however. | Однако по ряду миссий весьма ограниченно используются стандартные расценки. |
| At the same time, it is pointed out that the development and maintenance of data banks is rather ambitious. | При этом отмечается, что создание и ведение банков данных представляется весьма сложной задачей. |
| It was hoped that this rather old problem could be resolved. | Была выражена надежда на то, что эту весьма застарелую проблему удастся урегулировать. |
| Despite its small size and very open economy, Singapore had weathered the crisis rather well. | Несмотря на свои небольшие размеры и чрезвычайную открытость экономики, весьма неплохо справился с кризисом Сингапур. |
| In addition, definition of such institutions is usually rather confusing. | Кроме того, как правило, определение таких учреждений является весьма неясным. |
| These are not classical conflicts between States but, in most cases, internal conflicts rather similar to civil wars. | Это не классические конфликты между государствами, а в большинстве случаев - конфликты внутренние, весьма схожие с гражданскими войнами. |
| The Chinese delegation has found this situation rather disappointing. | Китайская делегация находит, что эта ситуация является весьма удручающей. |
| Indeed, by way of contrast, what has been reported to the General Assembly is rather cynical. | Более того, то, что сообщено Генеральной Ассамблее, напротив, представляется весьма циничным. |
| This is a practice based approach with rather modest cost requirements. | Эта деятельность имеет практическую ориентацию и связана с весьма незначительными затратами. |
| The progress seems to be too slow and painstaking, the positions of some delegations rather inflexible. | Продвижение вперед является слишком медленным и мучительным, а позиции некоторых делегаций весьма далеки от того, чтобы их можно было назвать гибкими. |
| However, the presence of local human rights non-governmental organizations is still rather weak in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Однако в бывшей югославской Республике Македонии местные неправительственные организации, занимающиеся правами человека, по-прежнему весьма малочисленны. |
| Experience regarding the pace of country-level preparations was rather mixed. | Как показывает опыт, темпы подготовки на уровне стран весьма неодинаковы. |
| The verdict on this year's efforts in the fields of disarmament, arms control and non-proliferation so far remains rather mixed. | Оценка предпринимавшихся в этом году усилий в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения пока что весьма неоднозначная. |
| The present situation in the region is rather precarious and is characterized by the lack of economic resources and development gaps in many countries. | Нынешняя ситуация в регионе является весьма неустойчивой и характеризуется отсутствием экономических ресурсов и торможением развития во многих странах. |
| The Office considers that informing Member States about the financial situation of the centres in such a general and rather vague manner is not practical. | Управление считает неправильным информировать государства-члены о финансовом положении центров в таких общих и весьма расплывчатых выражениях. |
| The effects of R&D capitalisation on gross domestic product are rather modest. | Влияние капитализации НИОКР на валовой внутренний продукт оказалось весьма незначительным. |
| Regarding rent to income ratio, it is rather difficult to provide a reasonable calculation. | Что касается отношения ренты к доходам, то представить обоснованный расчет весьма трудно. |
| These are usually girls, who also tend to get married rather early. | В основном к категории таких детей относятся девочки, которые также нередко весьма рано вступают в брак. |
| The conclusion here is that the carrier's risk exposure regarding liability for delay is rather limited. | Из этого можно сделать вывод, что число ситуаций, в которых грузоотправитель может быть привлечен к ответственности за задержку, весьма ограничено. |
| What these figures reveal - or rather confirm - is that changes due to currency fluctuation and inflation are significant. | Приведенные выше данные показывают, а скорее подтверждают, что изменения, обусловленные колебаниями валютных курсов и уровнем инфляции, являются весьма значительными. |
| The shortcomings of this system are that the cooperation with the private sector becomes a tedious and rather inflexible process. | Недостатком этой системы является то, что сотрудничество с частным сектором превращается в весьма трудоемкий и негибкий процесс. |