Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Rather - Весьма"

Примеры: Rather - Весьма
It is necessary to point out that the implementation of the new Employment Law is rather affected, as the new Labour Law has not been adopted yet, another law that is based on reform principles. Необходимо подчеркнуть, что осуществление нового Закона о занятости весьма затруднено тем, что пока еще не принят новый Закон о труде в качестве еще одного нормативного акта, основанного на принципах реформ.
Activities aimed at promoting international law in general, such as technical assistance related to the implementation of international conventions and other sources of international law into the national legal order appear to be rather limited. Мероприятия, направленные на содействие международному праву в целом, такие, как техническая помощь, касающаяся осуществления международных конвенций и других источников международного права, с точки зрения их включения во внутренний правопорядок, как представляется, являются весьма ограниченными.
We have, however, witnessed a few rather welcome changes in the working methods of the Security Council that have resulted in somewhat enhanced transparency and certain additional openness of the Council towards the larger membership. Тем не менее, мы отмечаем некоторые весьма отрадные изменения в методах работы Совета Безопасности, обеспечившие некоторое повышение уровня транспарентности и какую-то степень открытости Совета Безопасности для большего числа государств-членов.
In several countries of the Commonwealth of Independent States goods transport growth seemed to be higher than GDP growth, due to several factors: rather high growth rates of industrial and agricultural production, exceptionally good harvest year, increased volumes of external trade and relative price stability. В ряде стран Содружества Независимых Государств рост объема грузовых перевозок, по всей видимости, превысил рост ВВП, что объясняется несколькими факторами: весьма высокими темпами роста промышленного и сельскохозяйственного производства, исключительно хорошим урожаем в этом году, возросшими объемами внешней торговли и относительно стабильными ценами.
But I note that, in the light of the rather clear statements made in prominent circles in Rwanda, there seems to be considerable progress in that country in relation to the death penalty. Однако следует отметить, что в свете весьма ясных заявлений представителей влиятельных кругов Руанды, как представляется, в этой стране был достигнут значительный прогресс в решении вопроса о смертной казни.
In remarks on behalf of the Administrator, who was attending to previously scheduled commitments abroad, the Associate Administrator stated that a rather big challenge during the session had been towards reaching an agreement on the UNDP strategic plan, 2008-2011. Выступая с замечаниями от имени Администратора, который отбыл в ранее запланированную зарубежную командировку, заместитель Администратора заявил, что весьма серьезная задача текущей сессии состоит в согласовании позиций в отношении стратегического плана ПРООН на 2008-2011 годы.
We, the Malaysian delegation, are delighted to see you in the Chair and will give you our support and cooperation in your efforts to make some headway in the rather difficult task that lies in front of us. Мы, малайзийская делегация, счастливы видеть Вас в председательском кресле и заверяем Вас в своей поддержке и сотрудничестве в Ваших усилиях по реализации кое-каких сдвигов в решении стоящей перед нами весьма трудной задачи.
Mr. Byron, the President of the International Criminal Tribunal for Rwanda, told us that there had been some difficulties in finding countries to receive a number of those acquitted, while there was a rather positive assessment of cooperation between Rwanda and the ICTR. Председатель Международного уголовного трибунала по Руанде г-н Байрон упомянул о существовании определенных трудностей в поисках стран, которые приняли бы целый ряд тех лиц, которые были оправданы, в то время как оценка сотрудничества Руанды с МТБЮ была весьма позитивная.
In view of the rather short time available, and considering the volume and complexity of the work that the Committee has to carry out, the Secretariat proposed a provisional timetable of sessions for 1999 and 2000. С учетом весьма короткого периода имеющегося времени и принимая во внимание объем и сложность работы, которую должен проделать Комитет, Секретариат предложил предварительное расписание сессий на 1999 и 2000 годы.
Since there is rather wide acceptance of having additional international instruments annexed to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, the relationship between the Convention and those instruments must be precisely defined in the text of the Convention. Поскольку имеет место весьма широкое согласие с тем, чтобы к конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности прилагались дополнительные международные документы, взаимосвязь между конвенцией и этими документами должна быть точно определена в тексте конвенции.
The substantive rules of customary international law on the treatment and protection of investment, once established in a host country, are rather general, and the procedures for their implementation generally rely on consultations and diplomatic action; they are thus difficult to apply to particular situations. После размещения инвестиций в принимающей стране они регулируются и защищаются существенными нормами обычного международного права, которые носят весьма общий характер, и процедуры их применения, как правило, определяются в ходе консультаций на дипломатическом уровне; таким образом, их довольно сложно применять в каждой конкретной ситуации.
Some members of the Commission noted that the methodology for the determination of the level of the education grant was rather complex, and suggested that the Commission again review the methodology to simplify it. Некоторые члены Комиссии отметили, что методология определения уровня субсидии на образование является весьма сложной, и предложили Комиссии вновь пересмотреть эту методологию в целях ее упрощения.
The information illustrates that the issue is not so much one of excess leave and compensatory time off, but rather very restrictive interpretation and application of the conditions of accrual or payment of mission subsistence allowance in respect of such compensatory time off or leave. Как показывает эта информация, вопрос состоит не столько в превышении отпусков и отгулов, сколько в весьма ограничительном толковании и применении условий начисления и выплаты суточных в связи с такими отгулами и отпусками.
In the past the Committee's discussion of the item had been rather general but at the current session, for the first time, its members had discussed the JIU reports in very specific terms. В прошлом обсуждение этого пункта повестки дня в Комитете носило достаточно общий характер, однако на нынешней сессии члены Комитета впервые обсуждали доклады ОИГ на весьма конкретной основе.
Switzerland together with France, Italy and Austria has, therefore, a very particular role as a transit country and its negotiating powers with regard to transit permits and truck weight is rather broad. Поэтому Швейцария совместно с Францией, Италией и Австрией играют весьма специфическую роль как страны транзита, и их позиции на переговорах относительно выдачи разрешений на транзит и веса грузовых автомобилей достаточно крепкие.
The irresponsible action of the Eritrean Government is clearly attested to by its rather negative response to the various peace proposals of friendly countries and its defiance of the Organization of African Unity and Security Council resolutions to reverse its act of aggression. О безответственности действий правительства Эритреи ясно говорят его весьма негативная реакция на различные мирные предложения дружественных стран и его игнорирование резолюций Организации африканского единства и Совета Безопасности, принятых с целью положить конец этой агрессии.
In addition, conflicts of jurisdiction were rather rare and were invariably resolved at the practical level by an eventual determination of which jurisdiction would be ultimately exercised on the basis of the chances for successful prosecution and adjudication of the particular case. Кроме того, случаи коллизии юрисдикции являются весьма редкими и неизменно разрешаются на практическом уровне путем окончательного определения того, какая юрисдикция будет в конечном счете осуществляться, с учетом вероятности успешного судебного преследования и осуждения по конкретному делу.
Not only did it have obvious concrete importance, but it also poses certain problems of principle as was shown, for example, in the Commission's rather lively discussions on the subject of late reservations, one of the subjects of the fifth report. Формулирование оговорок не только имеет очевидно важное конкретное значение, оно также порождает определенные принципиальные проблемы, как это продемонстрировали, например, весьма оживленные обсуждения в Комиссии по теме оговорок, сформулированных впоследствии, которые являются одним из аспектов пятого доклада.
However, without consistent support of the international community for the efforts of affected Member States and the full implementation of mandates given to the mediators, chances for any progress in conflict resolution are rather weak. Однако, если международное сообщество не будет последовательно поддерживать усилия пострадавших государств, а мандат посредников не будет выполняться в полной мере, шансы на какой-либо прогресс в разрешении конфликтов будут весьма невелики.
Control The Tobacco Rattle virus is essentially a soil disease and the rather limited methods of control include: Болезнь "рэттл" вызывается преимущественно почвенными возбудителями, и существует весьма ограниченный набор методов борьбы с ней:
China's coastal areas and some of the large and medium-sized cities are thriving after modernizing, but many places in the central and western regions and the vast rural areas are still rather backward. Прибрежные районы Китая и некоторые из его крупных и средних городов благодаря их модернизации процветают, однако многие места в центральных и западных районах страны и в обширной сельской местности остаются весьма отсталыми.
And the second point I just raised: this schedule was proposed in a short time, and I just wondered whether many of our delegates would have no problem with the rather intense labour schedule in the coming four weeks. Ну и второй момент, который я только что поднял: это расписание было предложено в короткий срок, и я просто поинтересовался, не возникнет ли у наших делегатов множество проблем в связи с весьма напряженным графиком работы в предстоящие четыре недели.
It's rather disgusting and shameful, and even more shameful is to use or threaten to use such weapons, which is not even comparable to any crime committed throughout history. Это весьма отвратительное и постыдное дело, и еще более постыдно - применение или угроза применения такого оружия, что не идет ни в какое сравнение с любым преступлением, совершенным за всю историю.
Ms. Auken (Denmark) said that it had been impossible to draw any conclusions from the rather detailed statistics that were currently available, in Danish only, on the number of people from a non-Danish ethnic background who were currently in prison. Г-жа Аукен (Дания) говорит о невозможности сделать какие-либо выводы из весьма подробных статистических данных, которые в настоящее время имеются только на датском языке, относительно числа лиц недатского этнического происхождения, содержащихся в настоящее время в тюрьмах.
It is our position that all United Nations bodies have to be more democratic and more participatory and should be designed to reflect a reality that is now rather distant from the arrangements that were conceived in their time as being appropriate and innovative. Наша позиция заключается в том, что все органы Организации Объединенных Наций должны быть более демократичными, обеспечивать более широкое участие в них и должны отражать реальность, весьма далекую сейчас от тех схем, которые в свое время задумывались как адекватные и принципиально новые.