Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Rather - Весьма"

Примеры: Rather - Весьма
OIOS observed that the planning of these activities is of a rather general nature and it is often not closely aligned with the resources available. УСВН отметило, что планирование деятельности в этих областях носит весьма общий характер и зачастую не согласовывается с имеющимися ресурсами.
The current survey has not shown such a remarkable pattern of change, but nevertheless one that is, in rather different ways, very significant. Текущий обзор не отражает столь же впечатляющей динамики изменений, но при этом есть одно изменение, которое, в совершенно другом отношении, является весьма значительным.
It is rather disappointing that after five years of the Working Group's dealing with this issue concrete results have not been achieved. Весьма разочаровывает тот факт, что после пяти лет деятельности Рабочей группы, занимающейся данным вопросом, так и не удалось достичь конкретных результатов.
Poland and Hungary (0.1 and 0.15 ha cultivated area respectively, or very modest numbers of animals) in most recent agricultural censuses also applied rather low thresholds. В ходе сельскохозяйственных переписей, проведенных в недавнее время в Польше и Венгрии, также применялись относительно низкие пороговые значения (соответственно 0,1 и 0,15 га возделываемой посевной площади или весьма незначительное поголовье животных).
The report before us today makes no mention of any progress in that regard; rather, it notes that detention centres and prisons are in a serious state of neglect. В докладе, который мы рассматриваем сегодня, не говорится ни о каком прогрессе в этом вопросе; однако в нем отмечается, что следственные изоляторы и тюрьмы в Афганистане находятся в весьма запущенном состоянии.
This rather exceptional rule was developed in order to guarantee that all those States who possess nuclear knowledge would be taken on board. Это весьма исключительное правило было разработано для гарантирования того, чтобы все государства, которые обладают ядерным знанием, были приглашены к участию.
This debate is rather timely, as we are witnessing an increase in the reporting of cases of violence against women around the globe. Эти прения весьма своевременны, так как мы наблюдаем рост сообщений о случаях насилия в отношении женщин во всем мире.
Turning to substantive matters, it is important to bear in mind that the notion of "core instruments" is rather simplistic. По существу следует отметить, что понятие "базовые договоры" является весьма ограничительным.
However, in many States that availability is only in a pilot stage, so coverage is rather limited. Вместе с тем во многих государствах, в которых применение такой терапии находится лишь на экспериментальной стадии, число охваченных ею пациентов еще весьма ограничено.
Again, we must emphasize that this is a rather sensitive process that should be pursued with resolve, seriousness and commitment by all Member States. Следует вновь подчеркнуть, что это весьма сложный процесс, осуществление которого требует от всех государств-членов проявления решимости, серьезности и приверженности.
Although a rather venerable institution, the IPU is also one of the innovative institutions of international life. Хотя МС и является весьма почтенным по возрасту учреждением, в международной жизни он одновременно является и одним из новаторских институтов.
Most country Parties of Central and Eastern Europe recognize in their reports the importance of drought and desertification monitoring, but provide rather sketchy information. Большинство стран - Сторон Конвенции Центральной и Восточной Европы признают в своих докладах важность мониторинга засухи и опустынивания, однако представляют весьма схематичную информацию.
Because so many actors are involved in peace-building programmes and the means of financing differ, obtaining financial resources can be a rather slow and very unequal process. Ввиду такой многочисленности задействованных в осуществление программ миростроительства действующих лиц и разнообразия механизмов финансирования, получение финансовых ресурсов может быть процессом весьма замедленным и довольно-таки неравномерным.
He also sought information on arrangements under the Forest Act of 1927, which seemed to place some indigenous groups in a rather precarious position owing to changes to and the cancellation of land leases. Он также хотел бы получить информацию относительно мер, принимаемых в соответствии с Законом о лесных ресурсах 1927 года, из-за которых некоторые группы коренных народов, как представляется, оказываются в весьма невыгодном положении в связи с изменениями и отменой договоров об аренде земли.
In this light, the estimates for voluntary contributions to the Industrial Development Fund and the Trust Funds in the biennium 2000-2001 again seem to be rather optimistic. С учетом этого оценки объема добровольных взносов в Фонд промышленного развития и в целевые фонды на двухгодичный период 2000-2001 годов вновь представляются весьма оптимистичными.
When a Minister of Security does that, I think that is rather a serious matter. И когда министр безопасности это делает, я считаю это весьма серьезным делом.
Following the rather negative trends in Russia's "space life" during the last decade, Russia today has stabilized its activities and is pressing forward. После весьма негативных тенденций в российской "космической жизни" на протяжении последнего десятилетия Россия сегодня стабилизировала свою деятельность и настойчиво идет вперед.
Today the process of establishing a new international legal status for the Caspian Sea faces certain difficulties that could potentially have a rather undesirable influence on regional stability. Сегодня процесс наделения Каспийского моря новым юридическим статусом натолкнулся на определенные трудности, которые в потенциале могут весьма неблагоприятно сказаться на региональной стабильности.
The track record of the nuclear-weapon States does not inspire much confidence; it is long in promises but rather short in performance. Послужной список обладающих ядерным оружием государств большого доверия не вызывает: в нем содержится довольно много обещаний, но весьма мало действий.
The Special Rapporteur was rather disappointed at the lack of a concerted United Nations strategy and/or programme to deal with violence against women in Rwanda. Специальный докладчик была весьма разочарована отсутствием согласованной стратегии и/или программы Организации Объединенных Наций для решения проблемы насилия в отношении женщин в Руанде.
An attorney admitted that at the beginning of nineties, theft of IP was not perceived as morally negative, but rather as very clever. Один из адвокатов признал, что в начале 90х годов присвоение прав интеллектуальной собственности не воспринималось негативно с морально-этической точки зрения, а расценивалось как весьма искусный ход.
Although South Africa is rather far away, he was supported by all of us and he has done a very good job. Хотя Южная Африка находится довольно далеко от нас, мы все его поддержали, и он добился весьма успешных результатов.
My report is rather a very personal interpretation of the situation, and I ask delegations for their indulgence if they feel that their positions are not appropriately reflected. И поэтому мой доклад представляет собой, скорее, весьма персональную трактовку ситуации, и я прошу у делегации о снисхождении, если они сочтут, что их позиции не получили надлежащего отражения.
Mr. Strohal (Austria) thanked the Special Rapporteur for his report, noting that it painted a rather bleak picture of the situation. Г-н ШТРОХАЛЬ (Австрия) благодарит Специального докладчика за его доклад, в котором отражена весьма мрачная картина.
At present, payroll functions are in large part related to sophisticated data entry, or rather re-entry of data already electronically produced through the personnel system, and are thus labour-intensive. В настоящее время функции, связанные с начислением заработной платы, в значительной степени связаны с использованием сложных устройств ввода данных или, скорее, повторным вводом данных, уже полученных в электронной форме через кадровую систему, и в силу этого выполнение этих функций является весьма трудоемким.