| OIOS observed that the planning of these activities is of a rather general nature and it is often not closely aligned with the resources available. | УСВН отметило, что планирование деятельности в этих областях носит весьма общий характер и зачастую не согласовывается с имеющимися ресурсами. |
| The current survey has not shown such a remarkable pattern of change, but nevertheless one that is, in rather different ways, very significant. | Текущий обзор не отражает столь же впечатляющей динамики изменений, но при этом есть одно изменение, которое, в совершенно другом отношении, является весьма значительным. |
| It is rather disappointing that after five years of the Working Group's dealing with this issue concrete results have not been achieved. | Весьма разочаровывает тот факт, что после пяти лет деятельности Рабочей группы, занимающейся данным вопросом, так и не удалось достичь конкретных результатов. |
| Poland and Hungary (0.1 and 0.15 ha cultivated area respectively, or very modest numbers of animals) in most recent agricultural censuses also applied rather low thresholds. | В ходе сельскохозяйственных переписей, проведенных в недавнее время в Польше и Венгрии, также применялись относительно низкие пороговые значения (соответственно 0,1 и 0,15 га возделываемой посевной площади или весьма незначительное поголовье животных). |
| The report before us today makes no mention of any progress in that regard; rather, it notes that detention centres and prisons are in a serious state of neglect. | В докладе, который мы рассматриваем сегодня, не говорится ни о каком прогрессе в этом вопросе; однако в нем отмечается, что следственные изоляторы и тюрьмы в Афганистане находятся в весьма запущенном состоянии. |
| This rather exceptional rule was developed in order to guarantee that all those States who possess nuclear knowledge would be taken on board. | Это весьма исключительное правило было разработано для гарантирования того, чтобы все государства, которые обладают ядерным знанием, были приглашены к участию. |
| This debate is rather timely, as we are witnessing an increase in the reporting of cases of violence against women around the globe. | Эти прения весьма своевременны, так как мы наблюдаем рост сообщений о случаях насилия в отношении женщин во всем мире. |
| Turning to substantive matters, it is important to bear in mind that the notion of "core instruments" is rather simplistic. | По существу следует отметить, что понятие "базовые договоры" является весьма ограничительным. |
| However, in many States that availability is only in a pilot stage, so coverage is rather limited. | Вместе с тем во многих государствах, в которых применение такой терапии находится лишь на экспериментальной стадии, число охваченных ею пациентов еще весьма ограничено. |
| Again, we must emphasize that this is a rather sensitive process that should be pursued with resolve, seriousness and commitment by all Member States. | Следует вновь подчеркнуть, что это весьма сложный процесс, осуществление которого требует от всех государств-членов проявления решимости, серьезности и приверженности. |
| Although a rather venerable institution, the IPU is also one of the innovative institutions of international life. | Хотя МС и является весьма почтенным по возрасту учреждением, в международной жизни он одновременно является и одним из новаторских институтов. |
| Most country Parties of Central and Eastern Europe recognize in their reports the importance of drought and desertification monitoring, but provide rather sketchy information. | Большинство стран - Сторон Конвенции Центральной и Восточной Европы признают в своих докладах важность мониторинга засухи и опустынивания, однако представляют весьма схематичную информацию. |
| Because so many actors are involved in peace-building programmes and the means of financing differ, obtaining financial resources can be a rather slow and very unequal process. | Ввиду такой многочисленности задействованных в осуществление программ миростроительства действующих лиц и разнообразия механизмов финансирования, получение финансовых ресурсов может быть процессом весьма замедленным и довольно-таки неравномерным. |
| He also sought information on arrangements under the Forest Act of 1927, which seemed to place some indigenous groups in a rather precarious position owing to changes to and the cancellation of land leases. | Он также хотел бы получить информацию относительно мер, принимаемых в соответствии с Законом о лесных ресурсах 1927 года, из-за которых некоторые группы коренных народов, как представляется, оказываются в весьма невыгодном положении в связи с изменениями и отменой договоров об аренде земли. |
| In this light, the estimates for voluntary contributions to the Industrial Development Fund and the Trust Funds in the biennium 2000-2001 again seem to be rather optimistic. | С учетом этого оценки объема добровольных взносов в Фонд промышленного развития и в целевые фонды на двухгодичный период 2000-2001 годов вновь представляются весьма оптимистичными. |
| When a Minister of Security does that, I think that is rather a serious matter. | И когда министр безопасности это делает, я считаю это весьма серьезным делом. |
| Following the rather negative trends in Russia's "space life" during the last decade, Russia today has stabilized its activities and is pressing forward. | После весьма негативных тенденций в российской "космической жизни" на протяжении последнего десятилетия Россия сегодня стабилизировала свою деятельность и настойчиво идет вперед. |
| Today the process of establishing a new international legal status for the Caspian Sea faces certain difficulties that could potentially have a rather undesirable influence on regional stability. | Сегодня процесс наделения Каспийского моря новым юридическим статусом натолкнулся на определенные трудности, которые в потенциале могут весьма неблагоприятно сказаться на региональной стабильности. |
| The track record of the nuclear-weapon States does not inspire much confidence; it is long in promises but rather short in performance. | Послужной список обладающих ядерным оружием государств большого доверия не вызывает: в нем содержится довольно много обещаний, но весьма мало действий. |
| The Special Rapporteur was rather disappointed at the lack of a concerted United Nations strategy and/or programme to deal with violence against women in Rwanda. | Специальный докладчик была весьма разочарована отсутствием согласованной стратегии и/или программы Организации Объединенных Наций для решения проблемы насилия в отношении женщин в Руанде. |
| An attorney admitted that at the beginning of nineties, theft of IP was not perceived as morally negative, but rather as very clever. | Один из адвокатов признал, что в начале 90х годов присвоение прав интеллектуальной собственности не воспринималось негативно с морально-этической точки зрения, а расценивалось как весьма искусный ход. |
| Although South Africa is rather far away, he was supported by all of us and he has done a very good job. | Хотя Южная Африка находится довольно далеко от нас, мы все его поддержали, и он добился весьма успешных результатов. |
| My report is rather a very personal interpretation of the situation, and I ask delegations for their indulgence if they feel that their positions are not appropriately reflected. | И поэтому мой доклад представляет собой, скорее, весьма персональную трактовку ситуации, и я прошу у делегации о снисхождении, если они сочтут, что их позиции не получили надлежащего отражения. |
| Mr. Strohal (Austria) thanked the Special Rapporteur for his report, noting that it painted a rather bleak picture of the situation. | Г-н ШТРОХАЛЬ (Австрия) благодарит Специального докладчика за его доклад, в котором отражена весьма мрачная картина. |
| At present, payroll functions are in large part related to sophisticated data entry, or rather re-entry of data already electronically produced through the personnel system, and are thus labour-intensive. | В настоящее время функции, связанные с начислением заработной платы, в значительной степени связаны с использованием сложных устройств ввода данных или, скорее, повторным вводом данных, уже полученных в электронной форме через кадровую систему, и в силу этого выполнение этих функций является весьма трудоемким. |