Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Rather - Весьма"

Примеры: Rather - Весьма
On the other hand, the IDF on its part, should have followed up on their unanswered letter, as it was not merely routine correspondence but rather concerned a fault in security arrangements, the rectification of which was of great importance. С другой стороны, представители израильских сил обороны должны были принять последующие шаги в связи с отсутствием ответа на их письмо, поскольку оно относилось не к рутинной переписке, а, скорее, указывало на недостатки в системе обеспечения безопасности, устранение которых имело весьма серьезное значение.
Reading the report of the Group of Experts on Public Administration and Finance that serves as background for these meetings, I came to the conclusion that it is a very competent document, but a rather old one. Ознакомившись с докладом Группы экспертов по вопросам государственного управления и финансов, который служит исходным материалом для проходящих обсуждений, я пришел к выводу, что это хоть и весьма добротный, но несколько устаревший документ.
In this regard the message that United Nations Secretary-General B. Boutros-Ghali addressed to the Conference was very timely, in particular his accurate comment that the end of bipolarity has not diminished but has rather increased the need for disarmament. В этом плане весьма своевременно прозвучало обращенное к Конференции послание Генерального секретаря ООН Б. Бутроса-Гали и, прежде всего, его верное замечание о том, что с окончанием двухполюсного мира потребность в разоружении не только не уменьшилась, но даже выросла.
Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): This has been a very interesting exchange, and even, as far as my delegation is concerned, rather amusing. Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): У нас состоялся весьма интересный и - в том числе для моей делегации - достаточно занимательный обмен мнениями.
Less than one tenth of these Agreements have been implemented so far, with rather slim chances for real further progress, because local Serbs are interpreting the resolutions and decisions of the United Nations, and the Economic Agreements, as allowing them to secede from Croatia. На настоящий момент не выполнена даже десятая часть этих соглашений, а шансы на дальнейший реальный прогресс являются весьма призрачными, поскольку местные сербы интерпретируют резолюции и решения Организации Объединенных Наций и экономические соглашения как позволяющие им отделиться от Хорватии.
The international community has shown concern for the rather serious floods that have occurred in China in recent years, for which I should like to take this opportunity to express our heartfelt thanks. Международное сообщество высказало обеспокоенность происходящими в Китае в последние годы весьма серьезными наводнениями, и я хотел бы воспользоваться случаем, для того чтобы выразить ему за это нашу сердечную признательность.
Article 306, paragraph 1, of the Labour Code (1986) established certain priorities while maintaining other equal conditions for women taking certain jobs which were particularly suitable for them. Practice showed, however, that the article was used rather sparingly. В пункте 1 статьи 306 Трудового кодекса (1986 года) предусматриваются некоторые приоритеты при сохранении прочих равных условий для женщин, занимающих определенные должности, которые особо подходят им. Вместе с тем практика показала, что эта статья применялась весьма редко.
For the time being, however, efforts to promote sustainable development, including sustainable energy, have been piecemeal, with national programmes being rather fragmentary and disjointed. Однако в настоящее время усилия по содействию устойчивому развитию, включая устойчивую энергетику, являются несогласованными, а национальные программы носят весьма фрагментарный характер и не образуют единой системы.
Although the utility of this tool decreases as aid flows decline, the denial of aid from traditional donors may produce rather harmful effects on low-income and least developed countries which have little access to private financial markets. Хотя полезность этого средства уменьшается по мере сокращения потоков помощи, отказ традиционных доноров от оказания помощи может привести к весьма отрицательным последствиям для стран с низким уровнем доходов и наименее развитых стран, которые не располагают широким доступом к частным финансовым рынкам.
It was observed that a single paragraph constituted rather brief treatment of consumer protection laws, particularly in comparison with the discussions on other areas of law that were contained in the draft chapter. Было отмечено, что единственный пункт этого раздела может быть сочтен весьма кратким рассмот-рением вопроса о законах о защите потребителей, особенно в сопоставлении с проводимым в этом проекте главы обсуждением проблем, относящихся к другим областям права.
The Greek as well as other delegations noted that the conclusion of short explanations in English and French, both serving as reference languages, would be highly appreciated, although such a task could be rather difficult. Делегации Греции и других стран отметили целесообразность включения в словарь кратких пояснений на английском и французском языках, которые являются базовыми языками, хотя такая задача может быть весьма трудной.
This migration process, which has not yet finished, is a rather complex task and comprises many different aspects such as the implementation of new statistical methodologies and services, redesign of applications, installation of modern information technology, human resource development and internal reorganization measures. Этот процесс преобразований, который пока еще не закончен, является весьма сложной задачей и охватывает такие многие различные аспекты, как введение новых статистических методологий и услуг, изменение структуры прикладных продуктов, внедрение современной информационной технологии, развитие людских ресурсов и меры по внутренней реорганизации.
On the broader issues of the promotion of respect for human rights in the context of development activities, the Committee has so far seen only rather limited evidence of specific efforts by United Nations bodies. Что касается более общих вопросов содействия уважению прав человека в контексте деятельности в целях развития, то Комитет пока располагает весьма ограниченной информацией, свидетельствующей о каких-либо конкретных усилиях, предпринимаемых органами Организации Объединенных Наций.
However, in a rather surprising development on 6 August 1997, the appellant Joseph Kanyabashi officially withdrew his appeal against the Trial Chamber's decision of 18 June 1997. Однако 6 августа 1997 года произошло нечто весьма удивительное: заявитель Джозеф Каниабаши официально отозвал свою апелляцию на решение Судебной камеры от 18 июня 1997 года.
There were, however, a total of 24 minorities, and if the State attempted to give each of them the same opportunities on an equal footing, it would be rather expensive. Вместе с тем в стране насчитывается 24 меньшинства, и, если государство будет стремиться обеспечить всем равные возможности, это обойдется государству весьма дорого.
The economic theory of price indexes adopts a rather different approach, however, in which neither the concept of the price level nor price movements figure explicitly. Экономическая теория индексов цен предусматривает, однако, весьма отличный подход, в котором явно не фигурируют ни концепция уровня цен, ни изменения цен.
Thus its economy is fully integrated into the economies of the EC member States and other countries, making the range of country-specific policies rather limited. Таким образом, его экономика полностью интегрирована в экономику государств - членов ЕС и других стран, и возможности проведения в стране какой-то специфической политики весьма ограничены.
Access to a court-appointed lawyer also seemed problematic; courts could only arrange for the assignment of a lawyer once the person had been brought to trial and lengthy periods of pre-trial detention seemed to be rather common. Доступ к адвокату, назначенному судом, также представляется проблематичным; суды могут назначать адвокатов только с момента начала рассмотрения дела, а предварительное задержание на длительное время является весьма распространенной практикой.
These questions themselves very often contain or indicate the Union's rather negative and sceptical position with regard to the envisaged solutions for any change in the post adjustment index for Geneva. Сами по себе эти вопросы в очень многих случаях отражают или подразумевают весьма негативную и скептическую позицию Союза в отношении предлагаемых решений о внесении каких-либо изменений в индекс корректива по месту службы для Женевы.
I thank you, Mr. President, for holding an open debate on mediation and settlement of disputes, which is rather appropriate and timely. Я благодарю Вас, г-н Председатель, за проведение открытых прений по вопросу о посредничестве и разрешении споров - прений весьма актуальных и своевременных.
In absence of comprehensive information on types of landmines other than anti-personnel mines stockpiled or employed by parties involved in recent internal armed conflicts, it might be also right presuming that an important number of them are of a rather obsolete make. Ввиду отсутствия всеобъемлющей информации о типах наземных непротивопехотных мин, накопленных или применяемых сторонами в современных внутренних вооруженных конфликтах, будет также справедливо предположить, что значительное их число весьма устарело.
They also have rather different institutional arrangements in Mozambique to address the need for donor coordination and local decision-making. 33 Кроме того, они создали в Мозамбике весьма различные организационные механизмы решения проблемы координации действий доноров и принятия решений на местном уровне»ЗЗ.
In his opinion, however, the report was rather disappointing in that there was very little information on the practical implementation of the Convention or on cases, judgements or administrative actions concerning the question of racial discrimination. Однако, по его мнению, доклад вызывает чувство разочарования, поскольку в нем содержится весьма мало сведений по вопросу о практическом осуществлении Конвенции, а также о случаях, судебных решениях и административных акциях, связанных с проблемой расовой дискриминации.
In the circumstances, it is rather disheartening to hear, during the informal consultations on Tuesday 19, delegations repeating their often stated positions without due regard to the existing situation in the CD. В этих обстоятельствах было весьма безотрадно слышать, как в ходе неофициальных консультаций во вторник, 19 числа, делегации повторяли свои часто излагаемые позиции безотносительно к той ситуации, которая сложилась на КР.
It seems, however, that due to a complex set of factors the coal production will increase further rather slowly with a slim chance of regaining the levels recorded 10 years ago. Представляется, однако, что в силу сложного сочетания факторов дальнейшее увеличение угледобычи будет довольно медленным и возможность того, что она выйдет вновь на уровень, зафиксированный 10 лет тому назад, весьма мала.