| Finding a satisfactory answer to this question of residency proves to be rather difficult. | Нахождение удовлетворительного ответа на данный вопрос о резидентской принадлежности является на практике весьма трудным. |
| The rather limited number of donors could not ensure the Mechanism's sustainability, thus more countries should be involved. | Весьма ограниченное число доноров не может обеспечить устойчивости Механизма, поэтому следует привлечь большее число стран. |
| The previous paragraphs perhaps give a rather gloomy view of the potential to use secondary sources. | Содержание предыдущих пунктов, возможно, создает весьма мрачное впечатление о потенциальном использовании вторичных источников. |
| Domestic violence has acquired rather disquieting dimensions. | Весьма тревожные масштабы приобрело бытовое насилие. |
| The circumstances of the approval of the draft resolution in a rather close or divided voting are, in my view, immaterial. | Обстоятельства утверждения проекта резолюции при весьма напряженном голосовании, по моему мнению, не имеют никакого значения. |
| In the Special Rapporteur's view, it is rather late for such a step, and its usefulness would be questionable. | Специальный докладчик полагает, что такого рода действия будут весьма запоздалыми, и сомневается в их полезности. |
| Additionally, the legal mandate for monitoring was rather weak. | Кроме того, существует весьма слабая законодательная база для проведения мониторинга. |
| Progress has been rather limited in most small island developing States in terms of the protection of intellectual property. | В большинстве малых островных развивающихся государств был достигнут весьма ограниченный прогресс в деле защиты интеллектуальной собственности. |
| The accessibility of arbitral awards varies considerably and is, as a rule, rather limited. | Доступ к арбитражным решениям весьма неодинаков и, как правило, является довольно ограниченным. |
| Unlike rather nominal court fees, the costs associated with expert and legal service fees could be quite substantial. | В отличие от достаточно символических судебных издержек расходы на оказание экспертных и юридических услуг могут являться весьма значительными. |
| The Criminal Code of the Republic of Armenia underwent respective amendments to include rather heavy sanctions for this type of crime. | В Уголовный кодекс Республики Армения были внесены соответствующие поправки, предусматривающие весьма строгие наказания за этот вид преступлений. |
| The formula for determining seat allocation is rather complex, and is laid down in articles 23 and 27 of the Amended Law. | Формула распределения мест является весьма сложной и установлена в статьях 23 и 27 данного Закона. |
| However, that calculation was thought to be rather difficult to make with precision. | Вместе с тем было сочтено, что подобный расчет будет весьма трудно сделать точным. |
| The report of the Secretary-General (A/61/816) contains an interesting, albeit rather brief, reference to United Nations reform. | В докладе Генерального секретаря (А/61/816) содержится интересное, хотя и весьма краткое, упоминание реформы Организации Объединенных Наций. |
| That is, the proportion of debris, whether it consists of small pieces or dead satellites, is rather substantial. | Иными словами, доля мусора, состоящего из небольших кусков или отработавших спутников, является весьма значительной. |
| Peacebuilding is a rather complex undertaking, which gathers a wide array of actors both on the ground and abroad. | Миростроительство - это весьма сложный процесс, охватывающий широкий круг участников как на местах, так и за пределами страны. |
| The rather complex reporting mechanism of the EU Water Framework Directive is a work in progress. | Продолжается работа над весьма сложным механизмом представления отчетности, который предусмотрен Рамочной директивой ЕС по воде. |
| However, the GoE has shown a rather low capacity to provide the expected input to the Convention process. | Однако ГЭ демонстрировала весьма низкую способность обеспечивать ожидаемый вклад в процесс осуществления Конвенции. |
| The definition of the term "general public" in Austria is rather generous. | Определение термина "широкая общественность" имеет в Австрии весьма общий характер. |
| The survey shows that cases of challenging in court refusals to disclose environmental information or breaches of provisions regarding public participation are rather rare. | Обследование показывает, что случаи обжалования в судах отказов раскрыть экологическую информацию или нарушений положений, касающихся участия общественности, весьма редки. |
| Formal tests of sustainability tend to be problematic and rather demanding in terms of data requirements. | С учетом данных, необходимых для проведения официальных оценок приемлемости уровня задолженности, проведение таких проверок является проблематичной и весьма сложной задачей. |
| Views on this indicator are rather divergent. | Мнения по этому показателю были весьма различными. |
| There was, however, no opposition to such an article and a rather positive approach to this concept. | Между тем никто не возражал против такой статьи, и отношение к этой концепции было весьма положительным. |
| It should be recalled that some of our multilateral disarmament machinery is working rather well. | Следует напомнить, что некоторые элементы нашего многостороннего механизма в области разоружения работают весьма успешно. |
| Division between healthy and diseased tissue may be very distinct or rather vague. | Отличие между здоровой и больной тканью может быть весьма явственным или же довольно смутным. |