| At present, however, the situation of most of the shipping industries of NIS is rather difficult. | Однако в настоящее время большинство предприятий, занимающихся морскими перевозками в ННГ, находятся в весьма трудном положении. |
| One must remember that our auditing capacity is still rather limited considering the overall audit population and desired frequency of audits. | Нельзя забывать о том, что наши возможности в плане проведения ревизии по-прежнему весьма ограничены с учетом общей численности кадров ревизоров и желательной периодичности проведения ревизий. |
| The overall degree of relief could thus be rather small. | Таким образом, общая степень ослабления долгового бремени может оказаться весьма незначительной. |
| Now we are entering a rather delicate process. | Сейчас мы приступаем к весьма сложному процессу. |
| This will be particularly the case in 1994, when we are to conclude not one but two rather difficult items. | Это будет особенно характерно для 1994 года, когда мы должны завершить рассмотрение не одного, а двух весьма сложных вопросов. |
| The commonly used normative scales are rather arbitrary. | Обычно выбор используемых нормативные шкал осуществляется весьма произвольно. |
| Yes. But you must admit it's rather intriguing. | Да, но ты должен признать, что это весьма интригующе. |
| It's rather audacious, really. | Это весьма дерзко, честно говоря. |
| This is because of the difficulty or rather the impossibility of establishing an offence of hudud, as the burden of proof is very onerous. | Это объясняется сложностью или скорее невозможностью установления факта правонарушения "худуд", поскольку доказать вину весьма трудно. |
| As mentioned, efforts for developing "sustainability" indicators are under way, but in rather fragmented ways. | Как уже указывалось, усилия по разработке показателей "устойчивости" уже предпринимаются, однако они остаются весьма разрозненными. |
| Well, it's all rather sad, really, Dwayne. | Ну, это весьма печально, Дуэйн. |
| Well, I'm rather flattered you thought I did. | Я весьма польщен что ты подумал на меня. |
| Well, that's a rather dangerous word, with all your liberal colleagues in France. | Это весьма опасные слова, учитывая ваших либеральных французских коллег. |
| I find that rather surprising considering you were not with the team earlier. | Я весьма удивлён, учитывая, что утром ты не был с командой. |
| The Global Conference presents a rather unique opportunity which we simply cannot afford to squander. | Глобальная конференция дает весьма уникальные возможности, которыми мы просто обязаны воспользоваться. |
| Our ideas on an effective plan of action to address the sustainable development of small island developing States are rather modest. | Наши идеи в отношении эффективного плана действий по достижению устойчивого развития малых островных развивающихся государств являются весьма скромными. |
| It should be noted, however, that past experience shows that such representations have a rather limited impact. | Вместе с тем следует отметить, что, как показывает опыт, подобные представления дают весьма ограниченный результат. |
| Recent progress on the question had been rather slow, in spite of the gains achieved in previous years. | Несмотря на успехи, достигнутые в предыдущие годы, прогресс по этому вопросу в последнее время был весьма незначительным. |
| However, progress in the Working Group has been rather slow. | Однако деятельность Рабочей группы продвигается весьма медленно. |
| The rather high number of reports to be submitted to the General Assembly is part of this question. | Частью этой проблемы является весьма большое число докладов, представляемых Генеральной Ассамблее. |
| The indicators of the income and material status of Bulgarian citizens is demonstrating a rather steady tendency towards decline. | Показатели доходов и материального положения болгарских граждан свидетельствуют о наличии весьма устойчивой понижательной тенденции в этой области. |
| For this reason the term used in the Republic of Bulgaria is rather broad. | По этой причине в Республике Болгарии этот термин используется в весьма широком смысле. |
| The country was awaiting new regulations, and the wait was making working conditions rather difficult. | В стране пока еще не приняты новые нормативные акты, что весьма осложняет условия работы. |
| At the present time, however, the prospects for such support appear rather bleak. | Однако в настоящее время перспективы такой поддержки кажутся весьма слабыми. |
| The study produced some interesting but rather specific results that show the potential of further research on the valuation of cultural and historic assets. | В исследовании был получен ряд интересных, но весьма специфических результатов, свидетельствующих о наличии возможностей по проведению дальнейших исследований для стоимостной оценки недвижимых культурных и исторических ценностей. |