| This provides a rather limited opportunity for a genuine exchange of views among States on possible solutions to common problems. | Это дает лишь весьма ограниченную возможность для обмена мнениями между государствами в отношении возможных решений общих проблем. |
| Unfortunately, however, these efforts were rather fragmented and incoherent. | К сожалению, эти усилия носили весьма раздробленный и непоследовательный характер. |
| In India, it is rather difficult to think of strikes that can remain legal from commencement to termination. | В Индии весьма сложно представить себе забастовку, которая оставалась бы законной от начала и до конца. |
| Another priority is the need to advance from the rather restricted framework in which communication for development programmes are placed. | Еще одна приоритетная задача - это необходимость вырваться из весьма узких рамок, в которых осуществляется коммуникационная деятельность в интересах программ развития. |
| Meetings with staff representatives now take place rather irregularly and only on request of the staff. | Встречи с представителями персонала проходят сейчас весьма нерегулярно и лишь по просьбе персонала. |
| Progress towards ODA targets had been rather slow and FDI was at a seriously low level in low-income and less stable countries. | Прогресс в области достижения целей в сфере оказания ОПР был весьма незначительным, и объем прямых иностранных инвестиций в страны со средним уровнем дохода и менее стабильные страны находится на чрезвычайно низком уровне. |
| In some States, the concept is given a rather narrow meaning. | В некоторых государствах этому понятию придается весьма узкое значение. |
| Moreover, the Organization's record in peacekeeping operations has also been rather uneven over the past decade. | Кроме того, за последнее десятилетие результаты деятельности Организации в области проведения операций по поддержанию мира также были весьма неоднозначными. |
| The delegation of the Sudan noted that it was rather difficult for developing countries to computerize such information. | Делегация Судана отметила, что развивающимся странам весьма трудно компьютеризировать такую информацию. |
| Sentences of indeterminate length tended to be rather harsh and were subsequently criticized as infringements of the offender's rights. | Приговоры к неопределенному сроку наказания считались весьма суровыми и впоследствии подвергались критике за несоблюдение прав правонарушителей. |
| Unfortunately, some in the United Nations have rather unusual principles. | К сожалению, некоторые члены Организации Объединенных Наций придерживаются весьма странных принципов. |
| Over the past few days I have listened to some very encouraging statements, but also some that were rather disappointing. | За несколько прошедших дней я услышал ряд весьма обнадеживающих выступлений, но одновременно и ряд таких, которые вызывают разочарование. |
| This strategic area of support presents a rather disappointing, uneven picture. | В данной стратегической области поддержки наблюдается весьма разочаровывающая и неодинаковая картина. |
| This is not a sign of nationalist fervour, but rather a deliberate decision with two very specific objectives. | Это не признак националистического пыла, а скорее взвешенное решение, преследующее две весьма конкретные цели. |
| This was, of course, rather a costly alternative to meeting the needs of Empretecos. | Разумеется, это весьма дорогостоящий альтернативный способ удовлетворения потребностей участников программы ЭМПРЕТЕК. |
| The GE. Chair further noted that while the mandates might appear rather general in nature they implied a number of significant changes. | Председатель ГЭ. отметил далее, что мандаты, хотя они и могут показаться весьма общими по своему характеру, предполагают ряд серьезных изменений. |
| The rather intensive tensions in Montenegro, following the completion of the presidential elections there, could be a new source of destabilization of the region. | Весьма высокая напряженность в Черногории после завершения там президентских выборов может стать новым источником дестабилизации обстановки в регионе. |
| This is obviously a rather complex sub-question. | Это, очевидно, весьма сложный подвопрос. |
| In that capacity, it is of vital importance to my country to preserve the still rather fragile stability in Bosnia and Herzegovina. | Для моей страны в таком качестве поддержание в Боснии и Герцеговине пока еще весьма неустойчивой стабильности имеет жизненно важное значение. |
| In addition, political priorities must not distract the legislature from dealing with a rather specialized topic. | Кроме того, политические приоритеты не должны отвлекать законодательную власть от рассмотрения этой весьма специальной темы. |
| Many international institutions are secondary data collectors in fact and the number of prominent primary sources of environmental data is rather limited. | Многие международные учреждения по сути занимаются сбором вторичных данных, а количество богатых источников первичной экологической информации весьма ограничено. |
| However, the Committee remains concerned at the rather limited repatriation which has taken place since 1999 of these children. | Однако Комитет по-прежнему обеспокоен весьма ограниченным характером репатриации этих детей после 1999 года. |
| During the past few years, and despite considerable effort in terms of time and resources, the results have been rather meagre. | За последние несколько лет, несмотря на значительные затраты времени и ресурсов, результаты были весьма скромными. |
| The available information about the structure and implementation of national railway investment programmes is rather limited. | Имеющаяся информация о структуре и реализации национальных программ железнодорожного инвестирования весьма ограничена. |
| The report's findings show that the IWT sector in the EU suffers from a rather fragmented legislative and institutional framework. | Выводы доклада показывают, что сектор ВВТ в ЕС страдает от того, что законодательная и институциональная база весьма фрагментирована. |