The textprocessing component, but it includes many aspects of a desktop publishing creates a rather unique mixture of features that makes interesting layouts easily possible. |
Текстовый процессор, но включает в себя много функций настольной издательской системы. Это создаёт весьма уникальную смесь возможностей, которая упрощает создание нестандартных макетов. |
The Afghan stamps of the 1930s and 1940s are rather plain affairs, mostly typographed, with large blank spaces in the design. |
Почтовые миниатюры Афганистана в 1930-е - 1940-е годы внешне выглядели весьма однообразно, большей частью печатались типографским способом, имели много пустот в дизайне. |
My employer's been following your work for some time now, and he's interested in retaining your rather unique services. |
Мой работодатель давно следит за тем, как вы работаете, и хотел бы прибегнуть к помощи ваших весьма необычных услуг. |
Well, eyes popping out is a rather odd presentation. |
Вылезающие из орбит глаза, это весьма редкое проявление. |
Only that Gerard's Brasserie is quite the place to be at the moment and the Dover sole is really rather good. |
Только то, что "У Джерарда" - сейчас очень популярное место и дуврская камбала там весьма недурна. |
Belarus currently makes a rather modest contribution to United Nations activities on crisis management and conflict resolution: we have provided specialists for monitoring elections. |
Республика Беларусь пока вносит весьма скромный вклад в осуществление деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с реагированием на кризисы и конфликты. |
However, at present, the number and value of debt-for-development transactions that have taken place are rather limited. |
Однако в настоящее время количество и сумма уже заключенных сделок по замене долговых обязательств обязательствами в области развития весьма ограничены. |
Therefore, the content of that part of the Joint Committee's programme exclusively devoted to CIT issues may appear, misleadingly, as rather thin. |
Поэтому может сложиться неправильное впечатление, что программа мероприятий Объединенного комитета для стран переходного периода является весьма бедной по своему содержанию. |
They have some rather unusual properties, including high solubility in solvents and unconventionally high vapour pressure for carbon-only compounds. |
Он обладает рядом весьма необычных свойств, включая высокий коэффициент растворяемости в растворителях и необычно высокое для чисто углеродных соединений давление насыщенного пара. |
Society became rather indignant due to the fact that since 1992 the adoption of Georgian children by foreign citizens has greatly increased. |
В стране высказывается весьма сильное недовольство по поводу того факта, что с 1992 года число детей, усыновленных иностранными гражданами, резко возросло. |
Participation by developed country Parties in the reporting exercise of the UNCCD in LAC was rather limited. |
Развитые страны - Стороны Конвенции принимают весьма ограниченное участие в предусмотренном в КБОООН процессе рассмотрения докладов, представляемых странами ЛАК. |
Although the Heavily Indebted Poor Countries Debt (HIPC) Initiative constitutes an important mechanism for debt relief, its eligibility criteria are rather restrictive. |
Хотя Инициатива в интересах бедных стран-крупных должников является важным механизмом сокращения задолженности, критерии участия в ней имеют весьма ограничительный характер. |
This constitutes, thus, no substantial modification of the procedure commonly, yet sometimes rather heterogeneously applied by the various states until 31 December 2010. |
Таким образом, предложение не предусматривает какого-либо существенного изменения обычной процедуры, которую различные государства иногда весьма по-разному применяли до 31 декабря 2010 года. |
Although the British recovery was initially consumer-led, recent growth has been driven more by investment and exports, while consumer demand continues to be rather strong. |
Хотя первоначально оживление в Великобритании было обусловлено ростом потребительского спроса, в последнее время экономический рост в большей степени вызван расширением инвестиций и экспортом, при этом потребительский спрос по-прежнему остается на весьма высоком уровне. |
While some missions acknowledged only the quantities of items received, others referred to the values only, thus making reconciliation of transfers with acknowledgements rather ineffective. |
В то время, как некоторые миссии подтвердили лишь количество полученных единиц, другие отразили стоимость полученной аппаратуры, в результате чего сопоставление данных о передаче с данными, фигурирующими в подтверждениях, оказалось весьма малоэффективным. |
The voluntary nature of the United Nations-business cooperation ensures that related activities are not in competition with Government actions, but rather are a complementary way of advancing United Nations goals. |
Поэтому частный сектор оказывает Организации все более активную помощь в достижении ее целей, что открывает новую главу в отношениях между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами, которые до 90-х годов носили весьма ограниченный характер. |
The effect of EU enlargement on Russian interests in Europe is anticipated to be rather uneven and both trade-facilitating and trade-diverting. |
Как ожидается, влияние расширения ЕС на российские интересы в Европе будет весьма неоднозначным и приведет как к упрощению торговли, так и к изменению торговых потоков. |
Finally, the prevalence of under-nutrition in the industrialized countries is rather marginal, with the number declining only slightly from 9 to 8 million during the early 1990s. |
Наконец, в промышленно развитых странах масштабы недоедания являются в целом сравнительно небольшими, причем в начале 90-х годов имело место весьма незначительное снижение количественного показателя с 9 до 8 млн. человек. |
Many people escape poverty while others fall into poverty, even when the overall poverty rate moves rather little. |
Многие выходят из нищеты, другие же наоборот в нее попадают, пусть даже совокупный индекс бедности изменяется весьма назначительно. |
While it would be rather simplistic to assess the complex multilateral disarmament agenda by taking a debit-and-credit approach, one cannot belittle achievements and wish away problems. |
Хотя оценка комплексной повестки дня многостороннего разоружения с точки зрения прихода-расхода была бы весьма упрощенной, достижения приуменьшать нельзя, равно как нельзя не обращать внимания на проблемы. |
Certified areas for organic farming are estimated at less than 50,000 ha in the entire region, which is rather limited compared to the total cultivated area. |
Общая площадь сельскохозяйственных угодий во всем регионе, занятых под сертифицированное органическое земледелие, составляет, по оценкам, менее 50000 га - весьма незначительный показатель по сравнению с общей площадью обрабатываемых земель. |
If it is fair, the name of a route - rather, by the way original: Romantik Kollekshn - its(his) maintenance(contents) me did not interest in any way. |
Если честно, то ни название маршрута - весьма, кстати оригинальное: Романтик Коллекшн - ни его содержание меня никак не интересовали. |
It was also argued that at this stage quantification (e.g. ad valorem equivalent, or AVE, calculation) was not indispensable, but was rather useful for defining objectives and strategy. |
Указывалось также, что на этом этапе количественная оценка (например, расчет адвалорного эквивалента) необязательна, но весьма полезна для определения целей и стратегии. |
And the present International conference, entirely devoted to aspects of geotechnology, is rather indicative because the provincial mining city was chosen as a place of its carrying out on an alternative basis. |
И нынешняя Международная конференция, целиком посвященная аспектам геотехнологии, весьма показательна в том плане, что провинциальный горняцкий город был выбран местом ее проведения на альтернативной основе. |
The technical details are rather fuzzy, but Alexander will be generating a GLEP on how remote access and authentication, possibly with VPN, could be performed. |
Технические детали весьма неясны, Alexander будет отчет по поводу удаленного доступа и авторификации, возможно при помощи VPN, могли бы быть осуществлены. |