If undertaken in a coordinated fashion, important synergies are expected, despite the differences in the proposers' perspectives on technology and sustainable development and their rather different priorities. |
Если они будут осуществляться скоординировано, то можно ожидать важного эффекта синергии, несмотря на различия в позициях авторов предложений по вопросам технологий и устойчивого развития и несмотря на их весьма разные приоритеты. |
However, the debates held to date have always been rather general in nature and it has not been possible to dwell on the specific factors and consequences of terrorism in Africa, along with regional efforts and the need for greater assistance from the international community. |
Вместе с тем проходившие на сегодняшний день прения неизменно носили весьма общий характер, который не позволял сосредоточить внимание на особенностях и последствиях терроризма в Африке, равно как и на региональных усилиях и необходимости увеличения помощи со стороны международного сообщества. |
Furthermore, it is rather common for Governments, as in the case of the USA, to oblige their regulatory agencies, when referencing standards in regulations, to only make use of the dated (exclusive) reference. |
Кроме того, правительства, как, например, в США, весьма часто обязывают агентства по регулированию при ссылках на стандарты в регламентах пользоваться только ссылками с указанием даты (исключительными). |
While data regarding the extent to which these multilateral conventions are being utilized as legal bases for requesting and granting extradition remain scarce, available information appears to suggest rather limited use. |
Хотя данные, касающиеся степени применения этих многосторонних конвенций в качестве правовой базы для запроса и получения согласия на выдачу по-прежнему недостаточны, имеющаяся информация позволяет предположить, что они применяются в весьма ограниченных масштабах. |
For this rather diverse group of internally displaced persons, it is crucial that data on their socio-economic needs, including housing, is gathered in order to inform tailor-made housing assistance. |
Крайне важен сбор данных о социально-экономических потребностях этой весьма неоднородной группы внутренне перемещенных лиц, в том числе потребностей в области жилья, чтобы на их основе выстраивать ориентированную на конкретные потребности помощь в обеспечении жильем. |
At its nineteenth session (Geneva, 22 - 25 October 2013), during the mid-term review of the Astana Conference outcomes, CEP assessed the development of SEIS in the region, and found the progress to be rather limited. |
На своей девятнадцатой сессии (Женева, 22-25 октября 2013 года) в ходе среднесрочного обзора выполнения решений Астанинской конференции КЭП провел оценку разработки СЕИС в регионе и сделал вывод о том, что достигнутый прогресс носит весьма ограниченный характер. |
I assume there was a game last night from all the commotion on my street, and from what I can gather, it was rather a raucous affair. |
Судя по крикам, стоявшим на улице, я предположил, что вчера вечером была игра. и, как я понял, она была весьма грубой... |
Well, it is rather impressive, isn't it? |
Весьма впечатляет, не правда ли? |
She spent about an hour talking about her family history... a rather long and bloody tale but what else is new? |
Она около часа рассказывала мне историю своей семьи... весьма длинная и кровавая сказка, но кто бы сомневался? |
Well, the team's transformation has been rather remarkable, wouldn't you say? |
Ну, команда трансформировалась это весьма примечательно, не так ли? |
It's rather sad when one's elders begins exhibiting early signs of dementia, wouldn't you say? |
Весьма печально, когда старшее поколение начинает показывать ранние симптомы слабоумия, ты так не считаешь? |
However, as noted above, the links between the different levels tend to be rather formal and therefore not very effective. |
Однако, как было отмечено выше, связи между различными уровнями, как правило, носят довольно формальный характер и поэтому не являются весьма эффективными. |
My impression is that we are not really that far apart. I am quite optimistic that we will be able to solve this task, hopefully rather quickly. |
У меня сложилось впечатление, что мы не так уж далеки друг от друга, и я весьма оптимистично полагаю, что мы сможем решить эту задачу, причем, будем надеяться, довольно быстро. |
Now, I am prepared to face any scrutiny from him or anyone else, but as a lawyer, I would rather answer those questions in a court of law and under oath where the penalty for perjury is severe. |
Я готова предстать перед любым следствием с его или чьей-либо другой стороны, но как юрист я предпочитаю ответить на вопросы в зале суда, находясь под присягой, где наказание за лжесвидетельство весьма сурово. |
He explains that the judicial review of the Immigration Board decision, denying him Convention refugee status, is not an appeal on the merits, but rather a very narrow review for gross errors of law. |
Он поясняет, что судебный пересмотр решения Совета по иммиграции, по которому ему отказано в признании статуса беженца в соответствии с Конвенцией, не является рассмотрением апелляции по существу, а лишь представляет собой весьма ограниченное разбирательство на предмет выявления грубых правовых ошибок. |
While the report, as suggested by many other delegations, could have been more analytical and less descriptive, we are also well aware of the complexities that would have rendered such an analytical approach rather difficult to implement. |
Хотя доклад, как говорили многие другие делегации, мог бы носить более аналитический и менее описательный характер, мы также хорошо понимаем те трудности, которые делают весьма сложной реализацию такого аналитического подхода на практике. |
A study into the economic implications of replacing asbestos cement products and the availability of alternatives concluded that about 1500 jobs would be lost in some Member States of the European Community and that there could be subsequently rather severe effects on local economics in the regions concerned. |
Анализ экономических последствий замены асбестоцементных изделий и материалов, а также вопроса о потенциальных заменителях показал, что это приведет к потере около 1500 рабочих мест в ряде стран - членов Европейского сообщества и что последствия для местной экономики в соответствующих регионах могут быть весьма серьезными. |
Many CEB members consider the recommendations of the report rather remote and with little value added to the ongoing discussion of the use of open source software within and among the organizations of the system. |
Многие члены КСР считают, что изложенные в докладе рекомендации имеют весьма опосредованное отношение к действительности и не добавляют практически ничего нового в ведущееся обсуждение вопроса об использовании программного обеспечения с открытыми исходными кодами в организациях системы и в отношениях между ними. |
I suspect that this is going to be a rather eventful morning, not only because it rained last night, but because we have so many colleagues leaving. |
Как мне думается, это утро будет весьма насыщено событиями, и не только потому, что вчера вечером прошел дождь, но и потому, что нас покидает так много наших коллег. |
They are grouped around the rather imprecise notion of a "minimum standard", which is based on the idea that nowadays international law affords aliens a minimum of guarantees, even though it is difficult to specify what they are. |
Они сгруппированы вокруг весьма неточного понятия «минимального стандарта», в основе которого лежит идея о том, что международное право сегодня предоставляет иностранцу минимум гарантий, хотя и довольно сложно с точностью указать, какие именно. |
Past experience has shown that the catalytic effects of IMF financing on private capital flows works only in rather rare situations when there is no doubt about debt and exchange rate sustainability. |
Опыт прошлого показал, что финансирование МВФ оказывает каталитическое действие на потоки частного капитала только в весьма редких случаях, когда нет сомнений относительно приемлемого уровня задолженности и обменного курса. |
We recall yesterday's debates, and during those debates, there was an agreement that these two issues might be approached at the same time, as they are rather interlinked. |
Мы припоминаем вчерашние дебаты, и в ходе этих дебатов имелось согласие на тот счет, что этими проблемами можно было бы заняться одновременно, ибо они весьма взаимосвязаны. |
The second sentence made rather a bold statement; he would prefer to indicate that the Committee believed that the State party should not derogate from the rights in question. |
Второе предложение представляет собой весьма смелое заявление; по его мнению, было бы предпочтительнее указать, что, как полагает Комитет, государство-участник не должно отступать от соответствующих прав. |
Sucre is rather a tidy town, which according to the Constitution is a capital of Bolivia, but in no way can claim such a stately role. |
Сукре - это весьма опрятный небольшой город, который по конституции является столицей Боливии, но никак на такую государственную роль не тянет. |
Matthew Englander of Live Journal gave the film rather mixed review, writing, "have to admit that parts of it were quite funny but overall it went on too long". |
Мэтью Энгландер (Matthew Englander) из Живого Журнала дал фильму весьма неоднозначную оценку, написав, что «надо признать, что части были довольно смешные, но в целом это слишком затянуто». |