Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Rather - Весьма"

Примеры: Rather - Весьма
I fear that this rather cryptic language may have caused some uncertainty regarding who should take the initiative: the State, which has been provided with an opportunity, or the Committee, which makes the request? Боюсь, что эта весьма загадочная формулировка могла создать некоторую неуверенность в отношении того, кому должна принадлежать инициатива: государствам, которым предоставляется такая возможность, или Комитету, который обращается с просьбой?
The source explained that the contrary was rather the case, since Mr. Peres was quite optimistic concerning such prospects but did not wish to cause public controversy about the Golan at present. (Ha'aretz, 26 November) Этот источник разъяснил, что дело обстоит скорее всего наоборот, поскольку г-н Перес настроен весьма оптимистично относительно таких перспектив, но в настоящее время не желает вызвать публичные споры по вопросу о Голанах. ("Гаарец", 26 ноября)
It seems to me that those who plead for that are taking the seat of the President of the Conference, and I think if that is a path to follow, then I must say that I take a rather dim view of the future of this Conference. Как мне представляется, те, кто ратует за это, подменяют собой Председателя Конференции, и если следовать по этому пути, то должен сказать, будущее нашей Конференции представляется мне в весьма мрачном свете.
Given its work programme on technology as mandated by the UNCTAD general conferences as well as by the Commission on Science and Technology for Development and the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues, UNCTAD finds this suggestion rather puzzling. В свете своей программы работы в области технологии, утвержденной генеральными конференциями ЮНКТАД, а также Комиссией по науке и технике в целях развития и Комиссией по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам, ЮНКТАД весьма озадачена таким заявлением.
Mistakes could be costly, not for OIOS itself, but rather for the reputations of the accused and for Member States, which would eventually have to foot the compensation bill. Совершаемые ошибки могут быть весьма дорогостоящими не только для самого УСВН, но и для репутации обвиняемого и для государств-членов, которым в конечном итоге придется выплачивать компенсацию.
The Russian Federation's initial reaction to the EU's, strengthening of its second pillar - Common Foreign and Security Policy and in particular the new European Security and Defence Policy, both of which are closely interrelated with preparations for enlargement, was rather restrained. Первоначальная реакция Российской Федерации на укрепление в ЕС его второго основного компонента - единой внешней политики и политики в области безопасности, и в частности новой европейской политики в области безопасности и обороны, - которые тесно связаны с подготовкой к расширению ЕС, - была весьма сдержанной.
Rather similar considerations apply with respect to obligations arising under the Charter of the United Nations. Весьма похожие соображения касаются обязательств, проистекающих из Устава Организации Объединенных Наций.
Rather dusty, due to lack of use. Весьма пыльно - ей не пользуются.
Rather exciting to reach my age to prove to others that one can act. Весьма волнительно в моем возрасте доказывать другим, что способен играть.
Rather dashing in his dress whites. Весьма удалой и весь в белом.
Rather complimentary, I'd say. Я бы сказал, оно весьма ободряющее.
Rather a sweeping statement, considering we've never met. Весьма огульное утверждение, учитывая, что мы незнакомы.
Rather fun getting the communist unions to help get weapons to the Whites. Весьма забавно вовлечь коммунистов и с их помощью переслать оружие белым.
Rather his claims have remained blanket allegations. Его утверждения по-прежнему носят весьма общий характер.
Rather important is the fact the Agency has acquired independent controlling functions including on-the-spot control over persons in charge of finances. Весьма важным является то обстоятельство, что Агентство получило функции независимого контроля, включая осуществление контроля на местах в отношении лиц, занимающихся финансовыми вопросами.
Rather confident, aren't we? Весьма самоуверенно, не так ли?
The real problem in that area, it seems to me, lies not with the exceptions discussed in Art. 20 of the Draft Convention, but rather with the extensively broad definition in Art. 2 of the Draft Convention. Реальная проблема в этой области, как мне представляется, лежит не в исключениях, которые обсуждаются в статье 20 проекта конвенции, а скорее в весьма широком определении, содержащемся в статье 2 проекта конвенции.
There was a scientist, a very eminent scientist, who was rather liberal in his ways, who lived in Prussia, and who was the great leader of Prussia, who basically unified Germany and was the, what we would call Был учёный, весьма выдающийся учёный, который был довольно либерален в своих взглядах, он жил в Пруссии и был великим лидером Пруссии, кто по сути объединил Германию, и он был, как мы бы его назвали,
Rather, it is a very late response. Скорее, это весьма запоздалый ответ.
I read the script of A Rather Private Affair and found it very enjoyable. Я прочёл сценарий "Довольно личного дела" и нахожу его весьма забавным.
Rather, we should use it to promote the values of tolerance, which are essential for the maintenance of a peaceful world. Напротив, мы должны использовать ее для обеспечения принципов терпимости, являющихся весьма важными для сохранения мира и спокойствия.
Rather it provides a framework for cooperation between jurisdictions, offering solutions that help in several modest but significant ways. В нем, скорее, предусматриваются рамки для сотрудничества между правовыми системами и предлагаются решения, которые могут оказать помощь в решении ряда простых, но тем не менее весьма важных вопросов.
Rather poetic timing, don't you think? Причем весьма ироничное время, не находишь?
Rather, articles 11, 12 et seq. set forth very extensive notification and consultation obligations. Напротив, в статьях 11, 12 и последующих статьях излагаются весьма широкие обязательства по уведомлению и проведению консультаций.
Rather, I have outlined very briefly some of the experience either in our region or in my own country. Вместо этого я весьма кратко рассказал об опыте, накопленном в нашем регионе или в моей собственной стране.