| Rather a clever one, if I do say so myself. | весьма искусный, € бы сказал. |
| Rather unusual, isn't it, for a ghost to leave behind such a palpable item like a note? | Весьма необычно для призрака оставлять такой осязаемый предмет как записка, не так ли? |
| Rather grand, isn't it? Yes, it is. | Весьма роскошный, не так ли? |
| This rather exclusive clique. | Эта весьма исключительная компашка (клика). |
| They were rather informal. | Они носят весьма неформальный характер. |
| It's a rather tiresome age. | Это весьма утомительный возраст. |
| Well, that was rather dramatic. | Что ж, весьма впечатляюще. |
| That was rather unexpected. | который был весьма неожиданным. |
| The inlay on the buttons is rather distinctive. | Рисунок на пуговицах весьма особенный. |
| The stakes were rather high. | Ставка была весьма высока. |
| Harvey's here, and it's rather... | Хаври здесь и это весьма... |
| Mrs Bakewell was rather unkind. | Миссис Бейквелл была весьма недружелюбна. |
| I have some rather pressing business. | У меня весьма срочные дела. |
| It's a rather unusual way of reading... | Это весьма необычный способ чтения... |
| Rather, the courts' jurisprudence applies very restrictive rules and only allows judicial review of public authority acts and decisions in cases of procedural impropriety, illegality or irrationality. | Напротив, в судебной практике судов применяются весьма ограничительные нормы, допускающие надзорное производство по делам, касающимся действий и решений государственных органов, лишь в случаях нарушения процессуальных норм, их незаконности или нелогичности. |
| Rather, it was a bilateral one of a highly technical nature and that was why his delegation considered it unacceptable to involve the United Nations in efforts to find a solution. | Скорее она представляет собой двустороннюю проблему весьма технического характера, и именно поэтому его делегация считает неприемлемым обращаться к Организации Объединенных Наций в попытках найти решение этой проблемы. |
| Rather, standards have usually been adapted from those of industrial countries, mainly the Group of Seven, acting through bodies such as the Forum, with only a few developing countries present as observers but not active in decision-making. | Вместо этого стандарты обычно заимствовались у промышленно развитых стран, главным образом у большой семерки, через посредство таких органов, как Форум, причем весьма небольшое число развивающихся стран присутствовали в качестве наблюдателей, но не играли активной роли в принятии решений. |
| Rather it may be the case that differences in intelligence, particularly parental intelligence, may also cause differences in SES, making separating the two factors difficult. | Скорее, можно говорить о том, что различия в интеллекте, в особенности, в интеллекте родителей, также могут приводить к различиям в ОЭС, что делает разделение этих двух факторов весьма затруднительным. |
| A rather urgent call. | Весьма неотложный телефонный разговор. |
| Rather, society merely offers them certain prerogatives in their respective spheres on the basis, above all, of strict respect for extremely complex rules, roles and hierarchies. | Общество предоставляет ей лишь определенное число прерогатив в соответствующих областях жизни, требуя от нее при этом строгого выполнения правил, обязанностей и требований иерархического подчинения, носящих весьма сложный характер. |
| Once upon a time, Josephine was rather rebellious. | Когда-то Жозефина была весьма строптива. |
| I shall be rather brief. | Я будут весьма краток. |
| It was rather abrupt. | Это было весьма кратко. |
| A rather rare herb, gillyweed. | Весьма редкое растение - жабросли. |
| Robots are rather expensive. | Да, роботы весьма дороги. |