Rather a clever one, if I do say so myself. |
весьма искусный, € бы сказал. |
Rather unusual, isn't it, for a ghost to leave behind such a palpable item like a note? |
Весьма необычно для призрака оставлять такой осязаемый предмет как записка, не так ли? |
Rather grand, isn't it? Yes, it is. |
Весьма роскошный, не так ли? |
This rather exclusive clique. |
Эта весьма исключительная компашка (клика). |
They were rather informal. |
Они носят весьма неформальный характер. |
It's a rather tiresome age. |
Это весьма утомительный возраст. |
Well, that was rather dramatic. |
Что ж, весьма впечатляюще. |
That was rather unexpected. |
который был весьма неожиданным. |
The inlay on the buttons is rather distinctive. |
Рисунок на пуговицах весьма особенный. |
The stakes were rather high. |
Ставка была весьма высока. |
Harvey's here, and it's rather... |
Хаври здесь и это весьма... |
Mrs Bakewell was rather unkind. |
Миссис Бейквелл была весьма недружелюбна. |
I have some rather pressing business. |
У меня весьма срочные дела. |
It's a rather unusual way of reading... |
Это весьма необычный способ чтения... |
Rather, the courts' jurisprudence applies very restrictive rules and only allows judicial review of public authority acts and decisions in cases of procedural impropriety, illegality or irrationality. |
Напротив, в судебной практике судов применяются весьма ограничительные нормы, допускающие надзорное производство по делам, касающимся действий и решений государственных органов, лишь в случаях нарушения процессуальных норм, их незаконности или нелогичности. |
Rather, it was a bilateral one of a highly technical nature and that was why his delegation considered it unacceptable to involve the United Nations in efforts to find a solution. |
Скорее она представляет собой двустороннюю проблему весьма технического характера, и именно поэтому его делегация считает неприемлемым обращаться к Организации Объединенных Наций в попытках найти решение этой проблемы. |
Rather, standards have usually been adapted from those of industrial countries, mainly the Group of Seven, acting through bodies such as the Forum, with only a few developing countries present as observers but not active in decision-making. |
Вместо этого стандарты обычно заимствовались у промышленно развитых стран, главным образом у большой семерки, через посредство таких органов, как Форум, причем весьма небольшое число развивающихся стран присутствовали в качестве наблюдателей, но не играли активной роли в принятии решений. |
Rather it may be the case that differences in intelligence, particularly parental intelligence, may also cause differences in SES, making separating the two factors difficult. |
Скорее, можно говорить о том, что различия в интеллекте, в особенности, в интеллекте родителей, также могут приводить к различиям в ОЭС, что делает разделение этих двух факторов весьма затруднительным. |
A rather urgent call. |
Весьма неотложный телефонный разговор. |
Rather, society merely offers them certain prerogatives in their respective spheres on the basis, above all, of strict respect for extremely complex rules, roles and hierarchies. |
Общество предоставляет ей лишь определенное число прерогатив в соответствующих областях жизни, требуя от нее при этом строгого выполнения правил, обязанностей и требований иерархического подчинения, носящих весьма сложный характер. |
Once upon a time, Josephine was rather rebellious. |
Когда-то Жозефина была весьма строптива. |
I shall be rather brief. |
Я будут весьма краток. |
It was rather abrupt. |
Это было весьма кратко. |
A rather rare herb, gillyweed. |
Весьма редкое растение - жабросли. |
Robots are rather expensive. |
Да, роботы весьма дороги. |