Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Rather - Весьма"

Примеры: Rather - Весьма
The State party agrees with Mr. Amor's dissenting opinion in Zdenek and Ondracka v. the Czech Republic, and notes that the Committee's jurisprudence in this area is rather inconsistent. Государство-участник выражает согласие с несогласным мнением г-на Амора по делу Зденек и Ондрачка против Чешской Республики и отмечает, что правовая практика Комитета в этом отношении является весьма непоследовательной.
At the same time, the TIRExB noted that, in view of the possible incompleteness of the ITDB data, Customs authorities should be rather prudent in using such information. В то же время ИСМДП отметил, что ввиду возможной неполноты данных МБДМДП таможенным органам следует весьма осторожно пользоваться такой информацией.
On the other hand, at this point in time, we are rather dismayed by the fact that the Conference has yet to agree on elements to be forwarded to the high-level meeting. С другой стороны, в данный момент нас весьма гнетет то обстоятельство, что Конференции пока еще только предстоит достичь согласия по элементам, которые надо будет препроводить Совещанию высокого уровня.
The excessive use of temporary contracts in some regions, which are not issued to complete specific projects but rather to carry out regular functions, created a very precarious situation for many individuals who were informed about the eventual renewal of their contracts only at very short notice. Чрезмерное использование в некоторых регионах временных контрактов, заключаемых не для осуществления конкретных проектов, а для выполнения регулярных обязанностей, ставит множество работников в весьма нестабильное положение, поскольку в случае продления контракта им не сообщают об этом заблаговременно.
As Mr. Ritter had referred to the business sector as very small, she wanted to know what type of business management women were involved in, and whether they tended to work in family enterprises rather then fully-fledged businesses. Поскольку, по словам г-на Риттера, сектор предпринимательства является весьма небольшим, оратор хотела бы знать, какими видами предпринимательской деятельности в основном занимаются женщины и предпочитают ли они трудиться на небольших семейных предприятиях или работать в крупных компаниях.
However, given the limitations of one-person presences and coverage of numerous countries on a regional level, it is unlikely that such presences, with rather broad terms of reference, will be able to focus on technical cooperation project management. Однако с учетом ограниченных возможностей индивидуальных консультантов или региональных отделений, которые охватывают сразу много стран, такие представительства, наделенные весьма широким кругом ведения, едва ли будут в состоянии целенаправленно заниматься управлением проектами технического сотрудничества.
Our traditional approach to developing subject matter specialists had produced highly competent staff, but they were rather narrowly focused and did not have the breadth of experience needed to work harmoniously on cross-cutting projects or statistical outputs. Наш традиционный подход к подготовке специалистов по конкретным направлениям позволял готовить высококвалифицированных специалистов, однако они обладали весьма узкой специализацией и не имели всей широты опыта, необходимого для сбалансированной работы по сквозным проектам или статистическим данным.
From a rather modest enterprise, which started in 1948 with the establishment of the United Nations Truce Supervision Organization, peacekeeping has evolved into the large and complex multidimensional peace operations that we know today. Начавшись с весьма скромной инициативы - с создания в 1948 году Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия, миротворчество постепенно превратилось в масштабную и комплексную многовекторную деятельность, каковой она остается и по сегодня.
However, the notifications in question have remained rather generic, instead of specifying, in line with the requirements under article 4, what concrete measures derogating from article 17 are necessary within the exigencies of the situation. Вместе с тем соответствующие сообщения носили весьма общий характер и не содержали в соответствии с требованиями положений статьи 4 указаний на то, какие конкретные меры в отступление от обязательств по статье 17 необходимо принять с учетом остроты положения.
These are the rather eloquent reasons for the limits on the four main sources of financing for development, and they are the reason for the poor results that we have seen since 2002. Это весьма убедительные причины ограничения четырех основных источников финансирования развития, и именно они являются причиной плохих результатов, которые мы наблюдаем в 2002 году.
But, you know, Mr. Ross, if you look at the whole situation what with it being your cigars and everything it's really rather ironic. Но, знаете, мистер Росс, если вы посмотрите на ситуацию в целом в том смысле, что это были ваши сигары, и всё такое это весьма иронично.
Generally speaking, considering both the comments and observations made during the discussions in the Sixth Committee in 2012 and those made subsequently in writing, it appears that States have rather contradictory opinions on the topic. В целом, судя по комментариям и замечаниям, которые были высказаны в ходе обсуждений в Шестом комитете в 2012 году и которые впоследствии были изложены в письменной форме, взгляды государств на эту тему весьма противоречивы.
UNCT stated that programmes and policies to overcome serious housing and social problems were ongoing, reflecting the rather limited achievements in the domain of housing and urban planning, compared to other social rights. СГООН заявила, что в стране осуществляются программы и политика по преодолению серьезных жилищных и социальных проблем, отражающие весьма ограниченные достижения в области жилищного обеспечения и городского планирования по сравнению с другими социальными правами.
I drove it rather fast and I - you know, knock on wood - I didn't have an accident, but I wanted to show that I'm a man, I'm not a teenager. Я ездил весьма быстро и я - постучим по дереву - не попадал в аварии, но я хотел показать, что я мужчина, а не подросток.
But he tells me the Bishop is teetotal and rather passionate about it, so don't let him know how much you like a drink! Но он рассказывал мне, что епископ непьющий и весьма строг к этому, так что не дай ему понять, как ты любишь выпить!
During these elections, however, States can only choose among 34 candidates or less, which makes it in fact rather likely that more than 27 will receive an absolute majority. В ходе этих выборов, однако, государства могут выбирать лишь из 34 или менее кандидатов, вследствие чего весьма вероятно, что более 27 кандидатов получат абсолютное большинство.
I had some understanding for that, and when my Government decided to make me part of our delegation to the negotiations on conventional armed forces in Europe in Vienna, I was also rather sceptical that I was doing or going to do something meaningful. У меня было кое-какое понимание на этот счет, и когда мое правительство решило включить меня в состав нашей делегации на венских переговорах по обычным вооруженным силам в Европе, я был весьма скептично настроен на тот счет, что я делаю или сделаю нечто существенное.
The Commission noted the rather detailed data before it and considered that it would be reasonable, in responding to the request of the Assembly, to summarize the information provided in a paragraph, as reflected in paragraph 270 above. Комиссия приняла к сведению представленные ей весьма подробные данные и выразила мнение о том, что, отвечая на просьбу Ассамблеи, было бы целесообразно изложить в каком-либо пункте резюме информации, как это сделано в пункте 270 выше.
The geographical distribution of the stations allows for complete global coverage by the system and, if I may add, includes some rather difficult locations for building and operating these stations. Географическое размещение станций позволяет добиться полного глобального охвата этой системой, и, если позволите добавить, такие станции создаются и работают порой в весьма сложных условиях.
The unprecedented level of participation in the Group's fourth session was encouraging, although the number of high-level dignitaries attending the seminar had been rather low owing to time and resource constraints. Беспрецедентная степень участия в четвертой сессии Группы является весьма показательной, хотя количество высокопоставленных лиц, посетивших семинар, было незначительным из-за нехватки времени и ресурсов.
Yes, it's supposed to be rather good, isn't it? Да, она считается весьма престижной, правда?
And it must have seemed rather a good alibi at the time, reminding me that you were somewhere else, and you probably made the call after you murdered Professor Ormond, and perhaps you were eating a piece of cake. И, видимо, это в тот момент показалось неплохим алиби, напомнить мне, что ты совсем в другом месте, и ты, наверное, позвонил после того, как убил профессора Ормонда, и, весьма возможно, поедал кусок торта.
The chance of survival of young people in this area is rather low as a result of the lack of the necessary skills to develop themselves or the area. В этом районе весьма невелики шансы для выживания молодежи, не имеющей необходимых навыков для самостоятельного развития или развития района.
However, the Special Rapporteur would like to stress that most cases of discrimination occur in clear-cut realms of the law and are therefore caused not by ambiguous assessment of a State's obligations, but rather by explicit policies targeting minorities. Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что большинство случаев дискриминации имеет место в весьма конкретных сферах правоприменения и, следовательно, происходит не по причине неоднозначной оценки обязательств государства, а в результате проведения конкретной политики по отношению к меньшинствам.
While these committees do not set standards, but rather review what the standards should be, they can and in fact do provide valuable and very pertinent advice and guidance on the effectiveness of oversight activities, including the investigation function. Хотя эти комитеты не устанавливают стандарты, а проводят проверку того, какими должны быть эти стандарты, они могут давать и фактически дают ценные и весьма важные рекомендации и указания относительно эффективности надзорной деятельности, включая функцию расследований.