| Unravelled rather deftly, I thought, by the local plod. | Я думаю, весьма ловко раскрыто для участкового полицейского. |
| Actually, she's rather gloomy at the moment. | Вообще-то она весьма печальна в данный момент. |
| And to clear up the confusion Miranda had to write a rather humiliating letter. | И чтобы убрать конфуз Миранде пришлось писать весьма унизительное письмо. |
| They'll perhaps look for information on my rather sensational escape. | Возможно, ищут информацию о моём весьма сенсационном бегстве. |
| Unfortunately, Mrs Munson has rather complicated the situation. | К несчастью, Миссис Мансон весьМа усложнила ситуацию. |
| A rather beautiful phrase, velvet tennis balls of the sky. | Весьма прелестная фраза: "бархатный шарик небес". |
| Let's just say the world out there is in a rather precarious situation. | Скажем так: внешний мир в весьма шатком положении. |
| We need to meet people rather important. | Нам нужно встретиться с весьма важными людьми. |
| And as such, my vocabulary is rather limited. | И по этой причине мой словарный запас весьма ограничен. |
| I think he was rather on the Mark myself. | Лично я подумала, что они были весьма по делу. |
| Apparently, you've lost a rather talkative cargo pilot. | Кажется, вы лишились весьма болтливого грузового пилота. |
| Third, growth rates were rather high during 1988-1991, averaging 8.9 per cent per annum. | В-третьих, в 1988-1991 годах темпы роста были весьма высокими, составляя в среднем 8,9 процента в год. |
| I think... you'll find him... rather persuasive. | Полагаю, он покажется вам весьма... убедительным. |
| Perhaps, but I should have thought it rather large for a bachelor. | Весьма возможно, но мне думается, дом великоват для холостяка. |
| But the economic blockade of the country made the provision of all those measures rather difficult. | Экономическая блокада страны весьма затрудняет осуществление такого рода деятельности. |
| The Plenary on the Authority was, for example, rather close to resolving the issue of subsidiary organs. | Например, пленум по Органу весьма близко подошел к решению вопроса о вспомогательных органах. |
| Even after it is reformed, the Council will have to remain rather small to maintain its efficiency. | Даже после его реформирования Совету надо оставаться весьма небольшим органом для сохранения его эффективности. |
| On the other hand, they usually have rather limited lists of countries for which insurance is available. | С другой стороны, они обычно имеют весьма ограниченные списки стран, по которым возможно страхование. |
| Faced with a tragedy of such magnitude, the international community and the United Nations seem to us to be rather helpless. | Нам представляется, что перед лицом трагедии таких масштабов международное сообщество и Организация Объединенных Наций весьма беспомощны. |
| Thus, there are a number of rather diverse definitions for the concept of "family". | Так, существует несколько весьма различных определений понятия "семья". |
| He also wished to address the rather peculiar way in which certain issues had been dealt with in the report. | Делегация Ирана также отмечает, что в докладе некоторые вопросы рассматриваются весьма специфическим образом. |
| It was a rather important step, given the conditions of the period. | В условиях того периода это стало весьма важным шагом. |
| As far as the central European economies are concerned the direct effects appear rather marginal. | Что касается стран центральной Европы, прямое воздействие, по всей видимости, является весьма незначительным. |
| For instance, in the livestock sector, the breed mix and the feed conversion rate are frequently rather poor. | К примеру, в секторе животноводства породность стада и конверсия корма часто находятся на весьма низком уровне. |
| Some delegations pointed out that coordination within the international community was still at a rather low level. | Некоторые делегации указали, что координация в рамках международного сообщества по-прежнему находится на весьма низком уровне. |