Unravelled rather deftly, I thought, by the local plod. |
Я думаю, весьма ловко раскрыто для участкового полицейского. |
Actually, she's rather gloomy at the moment. |
Вообще-то она весьма печальна в данный момент. |
And to clear up the confusion Miranda had to write a rather humiliating letter. |
И чтобы убрать конфуз Миранде пришлось писать весьма унизительное письмо. |
They'll perhaps look for information on my rather sensational escape. |
Возможно, ищут информацию о моём весьма сенсационном бегстве. |
Unfortunately, Mrs Munson has rather complicated the situation. |
К несчастью, Миссис Мансон весьМа усложнила ситуацию. |
A rather beautiful phrase, velvet tennis balls of the sky. |
Весьма прелестная фраза: "бархатный шарик небес". |
Let's just say the world out there is in a rather precarious situation. |
Скажем так: внешний мир в весьма шатком положении. |
We need to meet people rather important. |
Нам нужно встретиться с весьма важными людьми. |
And as such, my vocabulary is rather limited. |
И по этой причине мой словарный запас весьма ограничен. |
I think he was rather on the Mark myself. |
Лично я подумала, что они были весьма по делу. |
Apparently, you've lost a rather talkative cargo pilot. |
Кажется, вы лишились весьма болтливого грузового пилота. |
Third, growth rates were rather high during 1988-1991, averaging 8.9 per cent per annum. |
В-третьих, в 1988-1991 годах темпы роста были весьма высокими, составляя в среднем 8,9 процента в год. |
I think... you'll find him... rather persuasive. |
Полагаю, он покажется вам весьма... убедительным. |
Perhaps, but I should have thought it rather large for a bachelor. |
Весьма возможно, но мне думается, дом великоват для холостяка. |
But the economic blockade of the country made the provision of all those measures rather difficult. |
Экономическая блокада страны весьма затрудняет осуществление такого рода деятельности. |
The Plenary on the Authority was, for example, rather close to resolving the issue of subsidiary organs. |
Например, пленум по Органу весьма близко подошел к решению вопроса о вспомогательных органах. |
Even after it is reformed, the Council will have to remain rather small to maintain its efficiency. |
Даже после его реформирования Совету надо оставаться весьма небольшим органом для сохранения его эффективности. |
On the other hand, they usually have rather limited lists of countries for which insurance is available. |
С другой стороны, они обычно имеют весьма ограниченные списки стран, по которым возможно страхование. |
Faced with a tragedy of such magnitude, the international community and the United Nations seem to us to be rather helpless. |
Нам представляется, что перед лицом трагедии таких масштабов международное сообщество и Организация Объединенных Наций весьма беспомощны. |
Thus, there are a number of rather diverse definitions for the concept of "family". |
Так, существует несколько весьма различных определений понятия "семья". |
He also wished to address the rather peculiar way in which certain issues had been dealt with in the report. |
Делегация Ирана также отмечает, что в докладе некоторые вопросы рассматриваются весьма специфическим образом. |
It was a rather important step, given the conditions of the period. |
В условиях того периода это стало весьма важным шагом. |
As far as the central European economies are concerned the direct effects appear rather marginal. |
Что касается стран центральной Европы, прямое воздействие, по всей видимости, является весьма незначительным. |
For instance, in the livestock sector, the breed mix and the feed conversion rate are frequently rather poor. |
К примеру, в секторе животноводства породность стада и конверсия корма часто находятся на весьма низком уровне. |
Some delegations pointed out that coordination within the international community was still at a rather low level. |
Некоторые делегации указали, что координация в рамках международного сообщества по-прежнему находится на весьма низком уровне. |