| The Afghan government should pursue immediate and cost-effective changes to strengthen the rule of law and rebuild public confidence in the government. | Правительству Афганистана следует проводить скорейшие и эффективные с точки зрения затрат преобразования для укрепления законности и восстановления у населения доверия к органам управления. |
| The Government continues to pursue consistent and targeted policy of control and prevention of trafficking in human beings in conformity with international legal norms. | Правительство продолжает проводить последовательную и целенаправленную политику по обеспечению контроля и предотвращению торговли людьми в соответствии с международными юридическими нормами. |
| The SPLM promised to pursue such a policy of opening to and encouragement of civil society activities. | СНОД обещало проводить такую политику открытости и поощрения деятельности гражданского общества. |
| Governments are encouraged to pursue a trade policy that facilitates free and open trade, without a hidden protectionist agenda. | Правительствам рекомендуется проводить такую торговую политику, которая способствует свободной и открытой торговле, без какой-либо скрытой протекционистской повестки дня. |
| It wilfully and obstinately continues to pursue its wrongful policy, ignoring the international community's legitimate demands. | Оно намеренно и упрямо продолжает проводить свою неправедную политику, игнорируя законные требования международного сообщества. |
| United Nations peacekeeping operations must continue to pursue a zero-tolerance policy to ensure strict compliance with rules and adherence to standards. | Операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций должны и далее проводить политику нетерпимости для обеспечения строгого соблюдения правил и стандартов. |
| The question was not whether to pursue liberalization but how. | Вопрос заключается не в том, проводить ли либерализацию, а в том, как это делать. |
| Distributing assets in this way will make it possible to react more flexibly to changes in the economic situation and to pursue an efficient investment policy. | Такая схема распределения позволит гибко реагировать на изменения экономической конъюнктуры и проводить эффективную инвестиционную политику. |
| Under article IV of the Treaty, all States were entitled to pursue nuclear research and produce nuclear energy for peaceful purposes. | В соответствии со статьей IV Договора все государства имеют право проводить ядерные исследования и производить ядерную энергию в мирных целях. |
| 8.1 Kosovo shall pursue an economic, social and fiscal policy necessary for a sustainable economy. | 8.1 Косово будет проводить экономическую, социальную и налогово-бюджетную политику, необходимую для обеспечения устойчивого функционирования экономики. |
| They also can continue to play the blame game, letting the Union pursue reforms, while complaining about Brussels bureaucrats. | Они могут также продолжать играть в обвинялки, позволяя Евросоюзу проводить реформы и жалуясь при этом на брюссельских бюрократов. |
| Acknowledging their responsibility before the international community for observing ratified human rights agreements, the law enforcement authorities of Uzbekistan were attempting to pursue a coordinated policy. | Признавая свою ответственность перед международным сообществом за соблюдение ратифицированных соглашений по правам человека, правоохранительные органы Узбекистана пытаются проводить координированную политику. |
| Like other countries, Algeria will pursue its negotiations to become a member of the World Trade Organization. | Подобно другим странам, Алжир будет проводить переговоры, с тем чтобы стать членом Всемирной торговой организации. |
| I will pursue this policy line consistently and firmly. | Эту линию я буду проводить последовательно и жестко. |
| He praised efforts to increase synergies between the Stockholm, Rotterdam and Basel Conventions and encouraged intergovernmental organizations to pursue similar cooperation. | Он дал высокую оценку усилиям по расширению синергических связей между Стокгольмской, Роттердамской и Базельской конвенциями и призвал международные организации проводить линию на развитие аналогичного сотрудничества. |
| Developing countries trying to pursue open economic policies need also to be assured of access to markets in industrialized countries. | Необходимо также обеспечить развивающимся странам, которые пытаются проводить открытую экономическую политику, гарантии доступа к рынкам в промышленно развитых странах. |
| The GCC countries continued to pursue prudent monetary policies in 1997. | В 1997 году страны ССЗ продолжали проводить взвешенную валютную политику. |
| Similarly, the Executive Director was encouraged by many delegations to pursue policy dialogue and funding efforts with the European Union. | Многие делегации также рекомендовали Директору-исполнителю проводить политику диалога с Европейским союзом и добиваться финансирования с его стороны. |
| Multilateral negotiations would only weaken the responsibility of the nuclear-weapon States to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament. | Многосторонние переговоры приведут лишь к снижению уровня ответственности государств, обладающих ядерным оружием, в отношении того, чтобы добросовестно проводить и добиваться завершения переговоров, ведущих к ядерному разоружению. |
| In order to bring about genuine peace and stability on the Korean Peninsula, the countries concerned should pursue impartial policies towards Korea. | Для установления подлинного мира и стабильности на Корейском полуострове соответствующие страны должны проводить беспристрастную политику по отношению к Корее. |
| Hiring must be accelerated in order to pursue investigations and undertake trials. | Необходимо ускорить набор персонала, с тем чтобы проводить расследования и судебные заседания. |
| LLDCs should pursue policies and actions enabling them to become an integral part of such integrated international production. | НВМРС должны проводить такую политику и осуществлять такие меры, которые позволят им стать составной частью международной производственной кооперационной сети. |
| Mr. Kramer (Canada) said that each country had the right to pursue its own social policies. | Г-н Крамер (Канада) говорит, что каждая страна имеет право проводить свою собственную социальную политику. |
| In upcoming years, the new members may still need to pursue independent monetary policies. | В предстоящие годы новым членам, возможно, по-прежнему необходимо будет проводить самостоятельную кредитно-денежную политику. |
| Like her own Government, they should pursue objective, impartial policies aimed at the genuine promotion of human rights and fundamental freedoms. | Подобно ее собственному правительству, им следует проводить объективную и беспристрастную политику, направленную на подлинное поощрение прав человека и основных свобод. |